翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 0 Reviews / 2021/07/03 19:52:20
私は、英語が得意では無く、又、アメリカと日本では、文化や表現方法が異なる為、あなたを不快な気持ちにさせてしまうことが有ったら、予めお詫び致します。
今回のメッセージは翻訳家の方に、翻訳を依頼しています。
今回の取り引きに限らず、毎回と言ってよいほど、数個ほどの異常品が見つかっていますが、あなたとの信頼関係が壊れるのを恐れて、苦情は伝えないようにしてきました。
また貴社のブランドイメージ低下に繋がる懸念があるため、少しでも問題のある商品は販売を取りやめ、私の元で処分してきました。
I am not good at English, and I would like to apologize in advance if something makes you feel uncomfortable because the culture and expression method are different between the United States and Japan.
This message was translated by a translator.
It is not limited to this transaction, I have found several abnormal products almost every time. However, I have tried not to complain about them because I am afraid that the relationship of trust with you might be broken.
Besides, I concern that it may lead to a deterioration of your brand image, so I have stopped selling products that have any problems and have disposed of them.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません仕入れ先へのクレームになります。いつも親切に対応して頂いているサプライヤーなので、できるだけ柔らかい表現で翻訳をお願い致します。