Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が購入した※※の件でご連絡差し上げております。 今回、50ピース購入しましたが、ほとんどの個体に欠陥が見つかっています。 又、私が問題無いと判断した個...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aspenx さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん alice_33 さん elephantrans さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

bluestoneno9による依頼 2021/07/03 19:32:33 閲覧 2461回
残り時間: 終了

私が購入した※※の件でご連絡差し上げております。

今回、50ピース購入しましたが、ほとんどの個体に欠陥が見つかっています。
又、私が問題無いと判断した個体の中にも、欠陥が潜んでいる可能性があります。

針先を指で軽く押しただけにも関わらず、ゴムダンパーに弾力が無く、元の形状に戻らなくなります。(画像参照)
また同時に、針先の取り付け角度に異常のあるものが、複数個、見つかっています。

I am contacting you with regards to the ※※ I purchased.

This time I purchased 50 pieces, and most of them had quality issues.
Also, the pieces which I initially thought were okay, may also have issues waiting to surface.

The damper has no feedback when I use minimal strength to press on the needle tip. It doesn't return to its original shape (Please see attached photo). At the same time, I found several pieces with irregular tip angles.

私は、英語が得意では無く、又、アメリカと日本では、文化や表現方法が異なる為、あなたを不快な気持ちにさせてしまうことが有ったら、予めお詫び致します。
今回のメッセージは翻訳家の方に、翻訳を依頼しています。

今回の取り引きに限らず、毎回と言ってよいほど、数個ほどの異常品が見つかっていますが、あなたとの信頼関係が壊れるのを恐れて、苦情は伝えないようにしてきました。
また貴社のブランドイメージ低下に繋がる懸念があるため、少しでも問題のある商品は販売を取りやめ、私の元で処分してきました。






Please forgive me that I am not good at English and if I will make you unpleasant with my words in advance. At this time, I asked translators to put words to communicate with you.

Not only this, I found a few imperfect items so far as always, but, I made it a rule to decline to complain about this problem as I am not willing to break the relationship with you. Also, this could be a negative feeling for your brand, so I decided to stop selling those with defects that were not for sale from my store and threw them away.

このような実状があることを踏まえて、今一度、品質と検査精度の向上に努めて頂きたいと思います。
又、私からの不具合品の処置案ですが、商品の不具合が改善されるまで保留にして頂き、今後、入荷される商品に対して、あなたが問題無いと判断した時点で、改めて代替え品を送って頂きたく存じます。
もちろん、不具合品は近日中に返送致します。

今後も、あなたと私のビジネスが、何ら変わりなく良好に継続できることを願っています。

ニール、あなたには、いつも本当に感謝しています。

For this situation, I would like you to work hard to improve the quality as well as the accuracy of inspection of your items.
Moreover, this is a measure if defective items are found from now on, please hold the defective items until the problem is solved, may I ask you to resend the alternative items if you judge there is no problem for the arrival of items.
Of course, defective items are returned to you soon after.
I do hope the business between you and me continues in better shape for longer.
Niel, I really thank you as always.
Take care.
With regards.

クライアント

備考

文中の「針先」とは、レコード針( stylus tip )です。

仕入れ先へのクレームになります。いつも親切に対応して頂いているサプライヤーなので、できるだけ柔らかい表現で翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。