[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. I was falling behind in my replies, my apologi...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by umigame7 at 25 Jun 2021 at 10:33 1503 views
Time left: Finished

返答が遅くなり、本当に申し訳ありません。
私の方で返信を滞らせてしまいました。

銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの
会社では5億のお金を動かすのは難しいと考えていて、香港の会社を検討していました。

投資については時間がとても大切だということも承知しています。
すでにお話し自体が無くなっているかもしれませんので、まだこのお話しが残っているのか確認させて下さい。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2021 at 10:41
I am sorry for my late reply.
I was falling behind in my replies, my apologies.

The banking transactions have gradually gotten stricter, so our Singapore office finds it difficult to transfer the 500 million dollars. We are now considering our Hong Kong office.

We understand how time is of the essence in investing.
We assumed that the matter had been resolved, so we will like to verify whether you would like to mention other things.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2021 at 10:40
I apologize for the late reply.
I was late in replying.

Because the banks are getting stricter and our company in Singapore is not able to handle 500 million dollars. So, we thought it would be difficult for our company in Singapore to handle 500 million yen, so we were considering a company in Hong Kong for this circumstances.

Please let me check if you still have this topic because it may have already disappeared.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2021 at 10:39
I am terribly sorry for the delay in replying.
At the moment, we are facing difficulty in dealing with the bank, so our company in Singapore thinks that the handling with money at 500 million seems to be not realistic, therefore, we are currently considering it to the firm in Hong Kong instead.
Of course, we know the timing is more important for investment.
Please let me confirm whether this will be effective or not.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime