[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. I was falling behind in my replies, my apologi...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by umigame7 at 25 Jun 2021 at 10:33 1526 views
Time left: Finished

返答が遅くなり、本当に申し訳ありません。
私の方で返信を滞らせてしまいました。

銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの
会社では5億のお金を動かすのは難しいと考えていて、香港の会社を検討していました。

投資については時間がとても大切だということも承知しています。
すでにお話し自体が無くなっているかもしれませんので、まだこのお話しが残っているのか確認させて下さい。

I am sorry for my late reply.
I was falling behind in my replies, my apologies.

The banking transactions have gradually gotten stricter, so our Singapore office finds it difficult to transfer the 500 million dollars. We are now considering our Hong Kong office.

We understand how time is of the essence in investing.
We assumed that the matter had been resolved, so we will like to verify whether you would like to mention other things.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime