Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] こんにちは。 入荷次第発送するとの連絡を頂きましたが、具体的に入荷はいつ頃を予定しておりますか? 注文後15日以上経過しており、そちらからの発送連絡を...

This requests contains 106 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , tomathe ) and was completed in 18 hours 39 minutes .

Requested by dreeballer at 31 May 2021 at 01:49 1816 views
Time left: Finished

こんにちは。

入荷次第発送するとの連絡を頂きましたが、具体的に入荷はいつ頃を予定しておりますか?

注文後15日以上経過しており、そちらからの発送連絡を待っている状態ですので、現時点での納期を教えて頂けると助かります。

blue_lagoon
Rating 50
Translation / German
- Posted at 31 May 2021 at 06:53
Guten Tag.

Mir wurde mitgeteilt, dass das Produkt verschickt wird, sobald es eintrifft, aber wann genau wird es voraussichtlich eintreffen?

Es sind schon mehr als 15 Tage vergangen, seit ich meine Bestellung aufgegeben habe und ich warte immer noch darauf, von Ihnen zu hören.
dreeballer likes this translation
blue_lagoon
blue_lagoon- over 3 years ago
最後の箇所がきれてしまいましたのでこちらに全文の翻訳を記載いたします。よろしくお願い致します。
Guten Tag.

Mir wurde mitgeteilt, dass das Produkt verschickt wird, sobald es eintrifft, aber wann genau wird es voraussichtlich eintreffen?

Es sind schon mehr als 15 Tage vergangen, seit ich meine Bestellung aufgegeben habe und ich warte immer noch darauf, von Ihnen zu hören. Es wäre also toll, wenn Sie mir den aktuellen Liefertermin mitteilen könnten.
tomathe
Rating 50
Translation / German
- Posted at 31 May 2021 at 20:28
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe eine Nachricht über die Lieferung von Produkten erhalten.Wissen Sie, wann
die meine bestellte Produkte erhältlich ist ?

Es sindt schon 15 Tagen vergangen nach meiner Bestellung, und bei der Lieferlung warte ich immer noch auf die folgende Antwort von Ihnen.Deswegen mächte ich gerne wissen, wann in Moment der Liefertermin ist ?
dreeballer likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime