Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は輸入販売店を経営しているToshikazuと申します。 私達は御社とビジネスができることを嬉しく思っています。 先ほど請求書の金額$165の支払い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん ka28310 さん sujiko さん yukokumar さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

monster777による依頼 2021/05/24 11:48:58 閲覧 1798回
残り時間: 終了

私は輸入販売店を経営しているToshikazuと申します。

私達は御社とビジネスができることを嬉しく思っています。

先ほど請求書の金額$165の支払いを行いました。

発送が完了しましたらトラッキングナンバーを私のアドレス〇〇〇にご連絡ください。

今後の対応は私が行わせていただきます。

私達はあなたから送られてくる商品を楽しみに待っています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/05/24 11:53:55に投稿されました
My name is Toshikazu and I am running an import business.
We are delighted to be able to do business with your company.
We have paid you $165, which is the amount stated in the invoice you sent us earlier.
Please email the tracking number to my address 〇〇〇 once shipping is completed.
I will be the personnel in charge of coordinating with you from now on.
We are looking forward to receiving the products you send us!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/24 11:51:15に投稿されました
I am Toshikazu, and the owner of an import dealership.

We are very happy to do business with you.

We have just paid the invoice amount of $165.

Please contact me at my address 000 with the tracking number when the shipment is completed.

I will take care of this for you in the future.

We are looking forward to receiving the goods from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/24 11:52:29に投稿されました
I am Toshikazu who runs a import shop.
We are happy that we can do business with your company.
I paid 165 dollars in the bill.
Would you let me know my email address xxx including the tracking number after you finish sending it?
I will handle for the work in the future.
We are looking forward to receiving the item you send.
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/24 12:00:32に投稿されました
I am Toshikazu running a business of import and selling.

I am very glad to cooperate with you.

I just finished paying $165 of the bill.

Please contact to my address 〇〇〇 the trucking number if you complete the shipping.

I will take care of this in the future.

We are looking forward to arriving your product.

yukokumar
yukokumar- 3年以上前
綴りを修正いたします。
Trucking number → tracking number
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。