[日本語から英語への翻訳依頼] お早いお返事をありがとうございます。 かしこまりました。返金処理をお願いいたします。 傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか? また、 発送方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん steveforest さん teditedu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ninicoによる依頼 2021/04/23 09:17:11 閲覧 1704回
残り時間: 終了

お早いお返事をありがとうございます。
かしこまりました。返金処理をお願いいたします。
傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?

また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。
親切なご提案ありがとうございます。

なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?
ご検討よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 09:23:29に投稿されました
Thank you for your quick reply.
I noted. Please go through the refund process.
Shall I return the item with a scratch?

Also, I want to change the shipping agency to DHL.
Thnak you for your kind proposal.

Regarding the destination, this time A was delivered to Japan, but the back orders were delivered to the warehouse in UK, would it be possible to change the destination of backorder to also Japan?
I would appreciate if you can consisder the circumstances.
ninicoさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 09:24:26に投稿されました
Thank you for your swift reply.
All right. Please issue the fund.
Could we return the damaged items?

Also, we would like you to change the way of shipping to DHL.
Thank you for your supportive idea.

Well, as for the way of shipping, this time A reached Japan though, as the back-ordered one arrived in the England warehouse, could it be possible to ship back-ordered good to Japan from next time?
Thank you for your consideration.
ninicoさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 09:21:58に投稿されました
Thank you for your quick response.
Yes, please proceed with the refund. Do I have to return the damaged item back to you?
Also, I would like you to change the setting for the shipping to DHL, please.
I really thank you for your support.
As for the shipping address, at this time A has been delivered to Japan but the items of backorder have arrived in the warehouse in the UK. So, would it be possible to change the address of shipping for the backorder to Japan for the next order?
Thank you in advance.
With regards,
ninicoさんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 09:25:33に投稿されました
Thank you for your quick reply.
I understand. Please process my refund.
I would like to return the damaged item.

Also, I would like you to change the shipping method to DHL.
Thank you very much for your kind suggestion.

In addition, regarding the shipping address, A was delivered to Japan this time, but the backorder was delivered to a warehouse in England.
Thank you for your consideration.
ninicoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

発注した商品に不良品があったため、返金か返品の対応をお願いしています。
先方から来たメールは以下の通りで、それに対する返信の翻訳をお願いしたいです。
***
Sorry for the damage . I will revert to our team and request the credit.
Are you ok to accept them for extra discount we can provide ?
Below invoices are dispatched by UPS , do you want to change to use DHL isntead for the future orders ? the price would be less. Attached is the shipping cost of DHL for your reference.
***

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。