翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2021/04/23 09:25:33

teditedu
teditedu 52 I'm graduated from Shizuoka Universit...
日本語

お早いお返事をありがとうございます。
かしこまりました。返金処理をお願いいたします。
傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?

また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。
親切なご提案ありがとうございます。

なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?
ご検討よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your quick reply.
I understand. Please process my refund.
I would like to return the damaged item.

Also, I would like you to change the shipping method to DHL.
Thank you very much for your kind suggestion.

In addition, regarding the shipping address, A was delivered to Japan this time, but the backorder was delivered to a warehouse in England.
Thank you for your consideration.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 発注した商品に不良品があったため、返金か返品の対応をお願いしています。
先方から来たメールは以下の通りで、それに対する返信の翻訳をお願いしたいです。
***
Sorry for the damage . I will revert to our team and request the credit.
Are you ok to accept them for extra discount we can provide ?
Below invoices are dispatched by UPS , do you want to change to use DHL isntead for the future orders ? the price would be less. Attached is the shipping cost of DHL for your reference.
***