Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お早いお返事をありがとうございます。 かしこまりました。返金処理をお願いいたします。 傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか? また、 発送方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん teditedu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ninicoによる依頼 2021/04/23 09:17:11 閲覧 1943回
残り時間: 終了

お早いお返事をありがとうございます。
かしこまりました。返金処理をお願いいたします。
傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?

また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。
親切なご提案ありがとうございます。

なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?
ご検討よろしくお願いいたします。

Thank you for your quick response.
Yes, please proceed with the refund. Do I have to return the damaged item back to you?
Also, I would like you to change the setting for the shipping to DHL, please.
I really thank you for your support.
As for the shipping address, at this time A has been delivered to Japan but the items of backorder have arrived in the warehouse in the UK. So, would it be possible to change the address of shipping for the backorder to Japan for the next order?
Thank you in advance.
With regards,

クライアント

備考

発注した商品に不良品があったため、返金か返品の対応をお願いしています。
先方から来たメールは以下の通りで、それに対する返信の翻訳をお願いしたいです。
***
Sorry for the damage . I will revert to our team and request the credit.
Are you ok to accept them for extra discount we can provide ?
Below invoices are dispatched by UPS , do you want to change to use DHL isntead for the future orders ? the price would be less. Attached is the shipping cost of DHL for your reference.
***

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。