翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2021/04/23 09:24:26

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

お早いお返事をありがとうございます。
かしこまりました。返金処理をお願いいたします。
傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?

また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。
親切なご提案ありがとうございます。

なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?
ご検討よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your swift reply.
All right. Please issue the fund.
Could we return the damaged items?

Also, we would like you to change the way of shipping to DHL.
Thank you for your supportive idea.

Well, as for the way of shipping, this time A reached Japan though, as the back-ordered one arrived in the England warehouse, could it be possible to ship back-ordered good to Japan from next time?
Thank you for your consideration.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 発注した商品に不良品があったため、返金か返品の対応をお願いしています。
先方から来たメールは以下の通りで、それに対する返信の翻訳をお願いしたいです。
***
Sorry for the damage . I will revert to our team and request the credit.
Are you ok to accept them for extra discount we can provide ?
Below invoices are dispatched by UPS , do you want to change to use DHL isntead for the future orders ? the price would be less. Attached is the shipping cost of DHL for your reference.
***