[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん 打ち合わせ時間のご提案ありがとうございます。 新人研修の講師対応のため、タイムリーに返信できず失礼いたしました 11AMで連絡いただきました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん kohashi さん masahiro_matsumoto さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

solmicによる依頼 2021/04/19 21:59:20 閲覧 1811回
残り時間: 終了

チャンさん
打ち合わせ時間のご提案ありがとうございます。
新人研修の講師対応のため、タイムリーに返信できず失礼いたしました

11AMで連絡いただきましたが、日本時間でスケジューリングして問題ないでしょうか?
OKでしたら、会議案内を送信させていただきます

正直な所、現在お願いしたい案件はありませんが、もし、余剰人材を再活性・再配置するような事例とかが韓国にあれば伺いたいです

よろしくお願いいたします

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 22:02:57に投稿されました
Dear Chan,
Thank you for the meeting time proposal.
Since I'm dealing with the newcomer training, I couldn't reply to you in a timely manner, I apologize for that.

I received the message on 11AM, is it alright if we schedule it based on Japan time?
If there's no problem, I'll send the meeting notice.

To be honest, there is nothing I'd like to request for now, but if there is any case such as reactivation or rearrangement of surplus human resources in Korea, I'd like to know about it.

Best regard/
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 22:04:19に投稿されました
Hi, Chan,
Thank you for the proposal of the meeting time,
As I had to cope with a freshman training, I am sorry I could not reply to you in a timely manner,

You told me that 11 am, but is it OK to schadule as Japanese Standard Time?
If OK, I will send an meeting invitation.

To be honest, I don't have specific things to ask you, but if there is any case to reuse and relocate redundant staff in Korea, I would like to know about that.

Thank you.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 22:04:55に投稿されました
Mr. Chan
Thank you for proposing the meeting time.
I'm sorry I couldn't reply in a timely manner as I had to be a training instructor for the newcomers.

You suggested 11 AM. Is it okay to re-schedule based on the Japan time instead?
If it is, we will send you the meeting invitation.

To be honest, I don't have any projects I would like to ask at the moment, but I would like to learn some case studies in Korea where redundant human resources are reactivated and relocated effectively.

Thank you
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 22:02:33に投稿されました
Chan-san

Thank you for your proposal for discussion time.
I am sorry that I could not reply soon because of teaching for freshman training.

I got request at 11AM but is it possible to rescheduling for Japan Standard Time?
If it is OK, I will send meeting agenda.

Actually say I don't have anything work for introduction but if you have an example to revitalize and relocate for excessive talent in Korea.

Thank you for your cooperation.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 22:14:14に投稿されました
Dear Mr/Ms Chan,
Thanks for your proposal of the schedule of a meeting.
I am sorry for the delay in replying to you because I was busy with an arrangement of an instructor for the training course for new employees.
You contacted me for "11 AM", but would it be convenient for you for this scheduling even though it is Japan time?
If so, I will share the information on the conference in detail with you.
There are no specific matters that are asking for now but I would like to see if there is a case for reactivation or reallocation of excess employees in Korea.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。