[Translation from Japanese to English ] Hi, Chan. Thank you for accessing us via Mr. Ueda. Currently we cope with...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by solmic at 19 Apr 2021 at 11:23 1671 views
Time left: Finished

チャンさん

上田さん経由で我々にアクセスいただいたとのこと、ありがとうございます
現在、国内での新人研修を日々オンラインで対応しており、我々が打ち合わせの時間を確保できるのが5月中旬以降です。
もし、よろしければ5月19日はいかがでしょうか?
この日我々は終日空いていますので、打ち合わせ時間はチャンさんに合わせます
韓国でもコロナで大変だと思いますが、お互い体調に留意してビジネスを進めていきましょう

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 11:28
Hi, Chan.

Thank you for accessing us via Mr. Ueda.
Currently we cope with freshman training on-line everyday in Japan, we can secure the meering time is after mid May.
If you like, how about May 19th?
On the dat\y we are available all day, so the meeting time is up to you.
I believe Korea also has a hard time due to coronavirus, let's stay well and healthy to go through the business.
solmic likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 11:28
Dear Chan!
Thank you for accessing us via Ueda-san.
At the moment, a staff training domestically has been implemented online and the securing the schedule of our meeting will be confirmed in mid-May and later.
If it is OK, how about the 19th of May?
As I am available on this day and I will be able to adjust the time with Chan-san.
I am sure the situation is hard also in Korea but let’s get our business rolling together.
Stay safe!
solmic likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 11:27
Chan-san

Thank you for access us through Ueda-san.
Now our fresh out training is done by online and the time for discuss our meeting time will be after middle of May.
If possible, how about 19th May?
We are available all time for this day and we will follow the time for Chan-san.
I think Korea is also facing difficult time due to Covid-19, so let's take care well and progress for business.
solmic likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime