Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本でもワクチンが出回り始めましたが、一般庶民の接種は1年後位だという話です。 それはさておき、ホームセンターでオカメインコの雛を買ってきました。 ネッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yurias2017による依頼 2021/04/18 15:46:31 閲覧 1779回
残り時間: 終了

日本でもワクチンが出回り始めましたが、一般庶民の接種は1年後位だという話です。

それはさておき、ホームセンターでオカメインコの雛を買ってきました。
ネットでホームセンターに死にそうな雛がいるとツイートされていて、行ける距離でしたので行って救出しました。
本来、鳥の雛時代は体重が一番重くなるのですが、その子は体重が軽すぎて目に出来物も出来ており、病院へ連れて行って貰えず、貧弱で死にそうでした。
一ヶ月以上、強制給餌して今は何とか自力で挿し餌を食べるようになりました。
私にベッタリです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/18 15:51:06に投稿されました
The vaccination has started in Japan as well, but general public vaccination will be about a year later.

With that out of the way, I bought a young cockatiel at the home center.
There was a picture of a dying chick at a home center on the net, and it was close enough for me to go there, so I went to save it.
Normally, a bird in its chick period should the heaviest, but it was so light, and there was tumor in its eye, and it wasn't brought to a hospital. It was so weak it was dying.
I force fed it for over a month, and now it can eat the feed given to it on its own.
It's pretty clingy to me.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/18 15:57:40に投稿されました
The vaccuines have began ti appear in Japan, but they say the regular public people will be able to get the vaccutine around a year later.

Setting asside that story, I bought cockatiek checks as a home store.
In the Twitter, I saw a tweet that there was a chick that was almost about to be dead at home center, and the center was whithin a walking destannce, so I went to the center and rescured it.
Originally, when a bird is a chick, its weight is the heaviest, but it was too light and it had an eye blotch and it couldn't be taken to the hospital. So, it was poor and almost be dead.
I have been forcing to feed the bird over a month and now it has managed to feed by itself.
It is a very good friend with me.

なかなか一人で餌を食べるようになってくれないので、訓練中です。
今の所、手の上にペレットを置くと食べるんですが、餌箱に入っていると食べません。
オカメインコは、繊細でなかなか成鳥にまで育てるのが難しい鳥です。
とてもかわいくてXXと名付けました。
まだ性別不明です。
写真を添付しますね。

アニマルコミュニケーションの勉強は順調に進んでいます。
案外、直感というのは頼りになります。
これで生計を立てられるといいなぁ。
自分の好きな事で生計を立てられたら最高ですよね。

では、今日はこの辺で。またね!

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/18 15:54:28に投稿されました
It still can eat all on its own, so I'm in the middle of training it.
For now, it will eat if I put pellets on my hand, but it won't eat if I put them in the feeding box.
Cockatiels are very fragile and rather difficult to raise until it becomes an adult.
It's so cute, I named it XX.
I still don't know its gender yet.
I've attached pictures of it.

My animal communication training is going well.
It's unexpectedly pretty instinctive, which puts me at ease.
I hope I can make a living out of this.
Being able to make a living of what we love is the best.

Well then, this is it for today, see you later!
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/18 16:01:49に投稿されました
I'm training it because it's hard for it to eat food by itself.
For now, It eats pellets when I put them on my hands, but it doesn't eat them when they are in the bait box.
Cockatiels are sensitive and difficult to grow into adults.
Because it was so cute, I named it XX.
Its gender is still unknown.
I'll attach the photo.

Studying animal communication is proceeding smoothly.
Unexpectedly, intuition is reliable.
I hope I can make a living from this.
It would be great if you could make a living from what you like.

OK, that's all for today. See you soon!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/18 16:34:48に投稿されました
I am currently training as a cockatiel that cannot be fed easily.
Now, when I place pellets on my palm it begins to eat but it mustn’t eat them in a feed box.
The cockatiel is sensitive birds so I feel a difficult to grow up until being an adult bird.
I named it XX and so cute.
The gender is not yet known.
I will attach the photo.

I am doing fine for my study on animal communication.
The intuition is a good help more than I think.
I wish I could make a living with it.
It is great to make a living by doing what I would like to do, don’t you think?

Well, until then, take care!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。