[日本語から英語への翻訳依頼] 日本でもワクチンが出回り始めましたが、一般庶民の接種は1年後位だという話です。 それはさておき、ホームセンターでオカメインコの雛を買ってきました。 ネッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yurias2017による依頼 2021/04/18 15:46:31 閲覧 1546回
残り時間: 終了

日本でもワクチンが出回り始めましたが、一般庶民の接種は1年後位だという話です。

それはさておき、ホームセンターでオカメインコの雛を買ってきました。
ネットでホームセンターに死にそうな雛がいるとツイートされていて、行ける距離でしたので行って救出しました。
本来、鳥の雛時代は体重が一番重くなるのですが、その子は体重が軽すぎて目に出来物も出来ており、病院へ連れて行って貰えず、貧弱で死にそうでした。
一ヶ月以上、強制給餌して今は何とか自力で挿し餌を食べるようになりました。
私にベッタリです。

The vaccination has started in Japan as well, but general public vaccination will be about a year later.

With that out of the way, I bought a young cockatiel at the home center.
There was a picture of a dying chick at a home center on the net, and it was close enough for me to go there, so I went to save it.
Normally, a bird in its chick period should the heaviest, but it was so light, and there was tumor in its eye, and it wasn't brought to a hospital. It was so weak it was dying.
I force fed it for over a month, and now it can eat the feed given to it on its own.
It's pretty clingy to me.

なかなか一人で餌を食べるようになってくれないので、訓練中です。
今の所、手の上にペレットを置くと食べるんですが、餌箱に入っていると食べません。
オカメインコは、繊細でなかなか成鳥にまで育てるのが難しい鳥です。
とてもかわいくてXXと名付けました。
まだ性別不明です。
写真を添付しますね。

アニマルコミュニケーションの勉強は順調に進んでいます。
案外、直感というのは頼りになります。
これで生計を立てられるといいなぁ。
自分の好きな事で生計を立てられたら最高ですよね。

では、今日はこの辺で。またね!

I am currently training as a cockatiel that cannot be fed easily.
Now, when I place pellets on my palm it begins to eat but it mustn’t eat them in a feed box.
The cockatiel is sensitive birds so I feel a difficult to grow up until being an adult bird.
I named it XX and so cute.
The gender is not yet known.
I will attach the photo.

I am doing fine for my study on animal communication.
The intuition is a good help more than I think.
I wish I could make a living with it.
It is great to make a living by doing what I would like to do, don’t you think?

Well, until then, take care!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。