Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] とてもご親切なご回答ありがとうございます。 私も韓国語と英語が話せません。 英語の翻訳はスタッフさんに任せています。 あなたの英語はとても分かりやすい...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yunoj さん kim40trans さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

suhirokiによる依頼 2021/04/13 15:20:39 閲覧 2347回
残り時間: 終了

とてもご親切なご回答ありがとうございます。


私も韓国語と英語が話せません。
英語の翻訳はスタッフさんに任せています。
あなたの英語はとても分かりやすいです。

もし御社と取引できるようになった場合、弊社の方で韓国語が話せるスタッフさんを探します。
それまでまことに申し訳ございませんが、英語とGoogle翻訳を使った韓国語で文章を送ります。


商品につきまして、とてもご親切なご提案をいただきありがとうございます。

yunoj
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2021/04/13 15:24:25に投稿されました
친절하게 답변해 주셔서 대단히 감사드립니다.

저도 한국어와 영어를 할 줄 모릅니다.
영어의 번역은 직원분께 맡기고 있습니다.
보내주신 영어도 아주 알기 쉬웠습니다.

만약 귀사와 거래를 하게 되면, 폐사에서 한국어를 할 줄 아는 직원분을 찾기로 하겠습니다.
그때까지 정말로 죄송하지만, 영어와 Google 번역을 사용하여 한국어로 번역해서 보내드리려 합니다.


상품에 대해 아주 친절하게 제안을 해 주셔서 대단히 감사드립니다.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
kim40trans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2021/04/13 15:41:15に投稿されました
아주 친절한 답변 감사드립니다.

저도 한국어와 영어로 말하지 못합니다.
영어의 번역은 스태프님께 맡깁니다.
제 영어는 무척 알아듣기 쉽습니다.

혹시 귀사와 거래하게 된 경우, 저희 회사쪽에서 한국어로 말하실 스태프님을 찾고 있습니다.
그때까지는 정말 죄송하지만 영어와 구글 번역기를 돌린 한국어 문장을 보내드리겠습니다.

상품에 대해서는 무척이나 친절한 제안을 보내주셔서 정말 감사드립니다.
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2021/04/13 15:36:33に投稿されました
너무나 친절한 답변 감사드립니다.

저도 한국어 영어 둘 다 모릅니다.
영어 번역은 스탭에게 맡기고 있습니다.
00 님 영어는 이해하기가 어렵지 않습니다.

만약 우리 회사와 거래를 하시게 된다면.
우리 회사에서 한국어 담당 직원을 섭외 하겠습니다.
직원이 준비 될때까지는 당분간, 영어나 구글번역으로 된 한국어 문장으로 연락드리겠습니다.

상품에 대해 말씀드리면, 너무도, 친절한 설명과 제안에 정말 감사드립니다.
★★☆☆☆ 2.0/1

商品Aは耐水性は望んでいません。
手軽さと様々な用途で使えること、更にコンパクトな点をアピールしたいと思います。

商品Bも素晴らしい商品ですね。
商品Aの次の第二弾の商品として販売できれば幸いです。

もしお取引可能であれば、2つの商品について以下の内容をお教えください。
1. 仕入れ価格
2. 最低注文数
3. 最大生産可能数量
4. 注文数別の納期
5. 支払い条件
6. 日本語の説明書データを送った場合、日本語の説明書を付けて頂くことは可能でしょうか?

ご検討宜しくお願い致します。

yunoj
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2021/04/13 15:28:31に投稿されました
상품 A에 대해 내수성은 바라지 않습니다.
손쉽게 사용 가능하고 다양한 용도로 사용할 수 있으며, 콤팩트한 점을 어필하고 싶습니다.

상품 B도 정말 좋은 상품인 것 같습니다.
상품 A 다음 제2탄 상품으로 판매할 수 있으면 좋겠습니다.

혹시 거래가 가능하시다면 2가지 상품에 대해 아래의 내용을 알려주시기 바랍니다.
1. 매입 가격
2. 최저 주문 수
3. 최대 상산 가능 수량
4, 주문 수별 납기
5. 지불 조건
6. 일본어 설명서 데이터를 송부하면, 일본어 설명서를 추가해 주실 수 있는지 여부

검토 부탁드리겠습니다.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
kim40trans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2021/04/13 15:35:08に投稿されました
상품 A는 내수성은 바라지 않습니다.
편리함과 다양한 용도로 사용할 수 있는 점, 게다가 콤팩트한 점을 어필하고 싶다고 생각합니다.

상품B도 훌륭한 상품이네요.
상품A의 다음으로 제2탄의 상품으로 판매되면 좋겠습니다.

혹시 거래가 가능하다면 2개의 상품에 관해서 이하의 내용을 알려주십시오.
1. 구매가격
2. 최저 주문 개수
3. 최대로 생산 가능한 수량
4. 주문 개수별 납기
5. 입금 조건
6. 일본어의 설명서 자료를 보내드리면 일본어의 설명서를 동봉해주실 수 있으신가요?

긍정적인 검토 부탁드리겠습니다.

クライアント

備考

新規取引先への交渉メールです。2文に分かれています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。