とてもご親切なご回答ありがとうございます。
私も韓国語と英語が話せません。
英語の翻訳はスタッフさんに任せています。
あなたの英語はとても分かりやすいです。
もし御社と取引できるようになった場合、弊社の方で韓国語が話せるスタッフさんを探します。
それまでまことに申し訳ございませんが、英語とGoogle翻訳を使った韓国語で文章を送ります。
商品につきまして、とてもご親切なご提案をいただきありがとうございます。
저도 한국어와 영어를 할 줄 모릅니다.
영어의 번역은 직원분께 맡기고 있습니다.
보내주신 영어도 아주 알기 쉬웠습니다.
만약 귀사와 거래를 하게 되면, 폐사에서 한국어를 할 줄 아는 직원분을 찾기로 하겠습니다.
그때까지 정말로 죄송하지만, 영어와 Google 번역을 사용하여 한국어로 번역해서 보내드리려 합니다.
상품에 대해 아주 친절하게 제안을 해 주셔서 대단히 감사드립니다.
商品Aは耐水性は望んでいません。
手軽さと様々な用途で使えること、更にコンパクトな点をアピールしたいと思います。
商品Bも素晴らしい商品ですね。
商品Aの次の第二弾の商品として販売できれば幸いです。
もしお取引可能であれば、2つの商品について以下の内容をお教えください。
1. 仕入れ価格
2. 最低注文数
3. 最大生産可能数量
4. 注文数別の納期
5. 支払い条件
6. 日本語の説明書データを送った場合、日本語の説明書を付けて頂くことは可能でしょうか?
ご検討宜しくお願い致します。
손쉽게 사용 가능하고 다양한 용도로 사용할 수 있으며, 콤팩트한 점을 어필하고 싶습니다.
상품 B도 정말 좋은 상품인 것 같습니다.
상품 A 다음 제2탄 상품으로 판매할 수 있으면 좋겠습니다.
혹시 거래가 가능하시다면 2가지 상품에 대해 아래의 내용을 알려주시기 바랍니다.
1. 매입 가격
2. 최저 주문 수
3. 최대 상산 가능 수량
4, 주문 수별 납기
5. 지불 조건
6. 일본어 설명서 데이터를 송부하면, 일본어 설명서를 추가해 주실 수 있는지 여부
검토 부탁드리겠습니다.
편리함과 다양한 용도로 사용할 수 있는 점, 게다가 콤팩트한 점을 어필하고 싶다고 생각합니다.
상품B도 훌륭한 상품이네요.
상품A의 다음으로 제2탄의 상품으로 판매되면 좋겠습니다.
혹시 거래가 가능하다면 2개의 상품에 관해서 이하의 내용을 알려주십시오.
1. 구매가격
2. 최저 주문 개수
3. 최대로 생산 가능한 수량
4. 주문 개수별 납기
5. 입금 조건
6. 일본어의 설명서 자료를 보내드리면 일본어의 설명서를 동봉해주실 수 있으신가요?
긍정적인 검토 부탁드리겠습니다.