[日本語から英語への翻訳依頼] 3個分、9.18g(45.9ct)$333を あなたのPayPalに送金しました。 こちらはすでに、円から$への換算レートや 手数料などで10000円ほ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

midori_yによる依頼 2021/04/10 11:09:41 閲覧 1445回
残り時間: 終了

3個分、9.18g(45.9ct)$333を
あなたのPayPalに送金しました。

こちらはすでに、円から$への換算レートや
手数料などで10000円ほど損をしています。
それに、あなたへの返品の送料もかかります。

いきなり全額返金されたのは本当に困りました。
換算レートで支払った金額と返金された金額は
だいぶ異なります……

返品手続き(発送)は火曜日になると思います。
よろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/10 11:14:17に投稿されました
I sent money for 3 pcs., 9.18g(45.9ct)$333 to your PayPal.

I already paid about 10,000 yen because of yen - dollar exchange rate and commission fee.
Also I need to pay the shipping fee to you.

I was confused that you suddenly made a full refund.
The amount of money with the exchange rate and the amount returned is much different.

I will go through the return process (shipment) on Tuesday, I think.
Thank you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/10 11:16:43に投稿されました
I sent you $333 for 3 pieces, 9.18g(45.9ct) to your PayPal.

I am in loss with exchange rates from yen to dollar and charges which is about 10,000yen.
Moreover, it costs to return it to you too.
The amount of money to have paid by exchange rate and the refund might be different...

The return procedure will be (shipping) on Tuesday.
Thank you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/10 11:14:46に投稿されました
I have paid $333 as 9.18g(45.9ct) for 3 pcs to your PayPal account.

I am already losing about 10000 yen including the conversion rate along with handling costs and others. Also, I need to pay the shipping for returning.

I cannot say any words as you fully refunded without any notice.
There is a big difference in conversion rate between paid amount and returning amount.

The shipment returning from me will be made coming Tuesday I guess.
With regards.


midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。