[Translation from Japanese to English ] I apreciate your repeated reply. Thank you very much. Yes! You are right. ...

This requests contains 133 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by katsu2577 at 09 Apr 2021 at 10:37 2510 views
Time left: Finished

度々のご返信に感謝をしております。ありがとうございます。

そうですね!確かにおっしゃる通りです。

来週は、4月15日午後8時半(日本時間4/16 午後12時半)からZOOM
での交渉はいかがでしょうか?

何度もメールでのやり取りでお手数をお掛け致しまして申し訳ございません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2021 at 10:40
I apreciate your repeated reply. Thank you very much.

Yes! You are right.

How about 8:30pm o April 15th ( 12:30 pm on April 15th JST) ZOOM negotiation?

I am sorry for botering you by frquent e-mail exchange, but I appreciate your help.
katsu2577 likes this translation
katsu2577
katsu2577- about 3 years ago
今回も翻訳をして頂きありがとうございます。
ka28310
ka28310- about 3 years ago
こちらこそご利用ありがとうございます。
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2021 at 10:40
I appreciate that you replied many times. Thank you very much.

That's it! It is absolutely what you said.

How about the negotiation by ZOOM, starting 8:30pm April 15 (12:30 pm on Japan standard time), in next week?

I am very sorry for bothering you by e-mailing so many times.
katsu2577 likes this translation
katsu2577
katsu2577- about 3 years ago
翻訳をして頂きありがとうございます。
atsuko-s
atsuko-s- about 3 years ago
こちらこそご丁寧にありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2021 at 10:41
Thanks for your reply.
Well, your saying is right!
What about a negotiation over the ZOOM from 8:30 pm on the 15th of April, that’s 12:30 pm on the 16th of April, JST next week?
Sorry to put you in any trouble that I wrote several times.

katsu2577 likes this translation
katsu2577
katsu2577- about 3 years ago
今回も翻訳をして頂きありがとうございます。
steveforest
steveforest- about 3 years ago
いえいえ、とんでもありません。今回のご利用誠にありがとうございました。

Client

Additional info

専門用語は調べて正式名称を記載してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime