度々のご返信に感謝をしております。ありがとうございます。
そうですね!確かにおっしゃる通りです。
来週は、4月15日午後8時半(日本時間4/16 午後12時半)からZOOM
での交渉はいかがでしょうか?
何度もメールでのやり取りでお手数をお掛け致しまして申し訳ございません。
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2021 at 10:40
I apreciate your repeated reply. Thank you very much.
Yes! You are right.
How about 8:30pm o April 15th ( 12:30 pm on April 15th JST) ZOOM negotiation?
I am sorry for botering you by frquent e-mail exchange, but I appreciate your help.
katsu2577 likes this translation
Yes! You are right.
How about 8:30pm o April 15th ( 12:30 pm on April 15th JST) ZOOM negotiation?
I am sorry for botering you by frquent e-mail exchange, but I appreciate your help.
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2021 at 10:40
I appreciate that you replied many times. Thank you very much.
That's it! It is absolutely what you said.
How about the negotiation by ZOOM, starting 8:30pm April 15 (12:30 pm on Japan standard time), in next week?
I am very sorry for bothering you by e-mailing so many times.
katsu2577 likes this translation
That's it! It is absolutely what you said.
How about the negotiation by ZOOM, starting 8:30pm April 15 (12:30 pm on Japan standard time), in next week?
I am very sorry for bothering you by e-mailing so many times.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2021 at 10:41
Thanks for your reply.
Well, your saying is right!
What about a negotiation over the ZOOM from 8:30 pm on the 15th of April, that’s 12:30 pm on the 16th of April, JST next week?
Sorry to put you in any trouble that I wrote several times.
katsu2577 likes this translation
Well, your saying is right!
What about a negotiation over the ZOOM from 8:30 pm on the 15th of April, that’s 12:30 pm on the 16th of April, JST next week?
Sorry to put you in any trouble that I wrote several times.
今回も翻訳をして頂きありがとうございます。
こちらこそご利用ありがとうございます。