Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry while you must be busy. The way for shipping via DHL that I had d...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masahiro_matsumoto , yasu-rbn ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hirozakuro at 07 Apr 2021 at 21:13 1643 views
Time left: Finished

お忙しいところすみません。

指定した発送方法(DHL)が悪かったのかもしれませんが、最速で購入した私より、その後に無料の発送方法で注文した人の発送連絡を掲示板でよく見かけます。(昨日注文した人の発送連絡も見受けられます)
輸入税がかかることは問題ありませんので、早めに発送頂けると助かります。
なお、送料が変わらなければ連絡せずに他の有料の発送方法(fedex等)に変更頂いても問題ありません。

到着しましたら、画像付きで高評価でレビューしますので、よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2021 at 21:21
I am sorry while you must be busy.
The way for shipping via DHL that I had designated might be troublesome but I could see some posts over the net such as free shipping could be possibly done despite my order being made earlier than them (I also saw somebody made an order yesterday, too).
I will be happy to receive the items as soon as possible if the import tax might be levied.
By the way, I will also be delighted that you could change the best-paid way possible if the shipping cost doesn't change such as FedEx and others without any further notice.
I will promise to review with good feedback together with photos once the item arrives.
With regards.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2021 at 21:18
Sorry for bothering you.

Maybe directing method for shipment seemed to be wrong,
I find some of shipment notification of late order by free shipment earlier than fastest purchase from me.
(I already find the shipment notification ordered yesterday.)

I don't think it is problem charged for import tax, so I hope you ship soon.
And if shipment cost is not changed, it is no problem that you can select another cost shipment method (fedex etc).

If it is arrived, I will review high evaluation with image file.
Thank you for your cooperation.
yasu-rbn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2021 at 21:45
Sorry for bothering you, but,,,

Though I'm worrying that I specified a wrong shipping carrier, DHL, I often see you make shipping reports for persons who ordered later than I who is the first purchaser did. Your reports include one for a person who ordered yesterday.
I don't have any problem to pay the import tax. So, I appreciate your earliest shipping for me.
If the shipping fee is not changed, you could select other shipping carrier, such as FedEx, without a prior contact to me.

I will review with high ratings with a image added.
Thank you for your support in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime