[Translation from Japanese to English ] I am sorry while you must be busy. The way for shipping via DHL that I had d...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masahiro_matsumoto , steveforest , yasu-rbn ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hirozakuro at 07 Apr 2021 at 21:13 1332 views
Time left: Finished

お忙しいところすみません。

指定した発送方法(DHL)が悪かったのかもしれませんが、最速で購入した私より、その後に無料の発送方法で注文した人の発送連絡を掲示板でよく見かけます。(昨日注文した人の発送連絡も見受けられます)
輸入税がかかることは問題ありませんので、早めに発送頂けると助かります。
なお、送料が変わらなければ連絡せずに他の有料の発送方法(fedex等)に変更頂いても問題ありません。

到着しましたら、画像付きで高評価でレビューしますので、よろしくお願いします。

I am sorry while you must be busy.
The way for shipping via DHL that I had designated might be troublesome but I could see some posts over the net such as free shipping could be possibly done despite my order being made earlier than them (I also saw somebody made an order yesterday, too).
I will be happy to receive the items as soon as possible if the import tax might be levied.
By the way, I will also be delighted that you could change the best-paid way possible if the shipping cost doesn't change such as FedEx and others without any further notice.
I will promise to review with good feedback together with photos once the item arrives.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime