[Translation from Japanese to English ] The items I'm considering buying this time is as follows: Item#770 Peache...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , steveforest , nyts ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by makio-yasui at 10 Mar 2021 at 22:13 1684 views
Time left: Finished


今回、仕入れを検討しているアイテムは下記の商品に成ります。

Item#770
Peached Microfiber Plush Lining / piping
color: White

こちらの商品のサイズ感を確認したいと思っています。
もし宜しければ、こちらの商品のS、M、Lサイズの商品を一点ずつ仕入れさせて頂けないでしょうか?

また、こちらのバスローブはマイクロファイバーの素材ですが、他社製品と比べて優れている点や特徴等が有りましたら教えてください。
ご返信をお待ちしています。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2021 at 22:16
The items I'm considering buying this time is as follows:

Item#770
Peached Microfiber Plush Lining / piping
color: White

I want to check the feel of the size of this item.
If possible, I would like to to purchase one of each sizes S, M, and L.

Also, this bathrobe is made of microfiber, but if you can, please tell me the unique points and what it excels at compared to products made by other manufacturers.
I will be waiting for your reply.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2021 at 22:18
The item for considering a purchase is for the following.
Item#770
Peached Microfiber Plush Lining / piping
color: White
I would like to make sure of the size.
If it is alright, could I purchase the item of size in S, M, and L one each?
In addition, although this bathrobe is made of a fabric of microfibre, are there any features better than others?
I am waiting for your reply soon.
nyts
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2021 at 22:31
I am considering to buy-in the following item;

Item#770
Peached Microfiber Plush Lining / piping
color: White

I would like to buy three sizes (S, M and L), one for each, so that I can check the size.

I also would like to know the characteristics of this bathrobe which is made of micro-fiber,
and how it is superior compared to products of other manufacturers.
I will be looking forward hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime