[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] obrigado pela pergunta, desculpe a demora na resposta. devido as circunstanci...

This requests contains 360 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( susan_s , camilan ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by speed_road1982 at 18 Feb 2021 at 15:33 1511 views
Time left: Finished

obrigado pela pergunta, desculpe a demora na resposta. devido as circunstancias do trabalho.
o tamanho do envio será 160cm se não anexarmos o escapamento. pagamento do frete será na entrega.
não podemos desmontar e remover as pecas interna do motor. será vendido nesse estado. como comprei nesse estado , desconheço a situação atual.
obrigado pela consideração.

susan_s
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2021 at 15:48
ご質問いただきありがとうございます。回答が遅くなり申し訳ございません。作業の状況のゆえに、排気マフラーをお付けしないなら、配送のサイズは160cmです。送料の支払いは配達時にお願いします。エンジンの内部の部品を分解したり取り除いたりすることはできません。私が購入したと同様の、このような状態でよろしければ、販売いたします。ご理解に感謝いたします。
★★★☆☆ 3.0/1
camilan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2021 at 16:18
ご質問ありがとうございます。業務の状況により回答が遅くなり申し訳ありません。

積荷の大きさは、エキゾーストマニホールドを含めなければ160cmになります。貨物の支払いは配達の際になります。

エンジンの部品は分解することはできません。このままの状態での販売になります。こちらの状態で購入したため現状は分かりかねます。

ご検討よろしくお願い致します。

Additional info

venda de motor de motocicleta. envio e situação do motor.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime