Translator Reviews ( Portuguese (Brazil) → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Feb 2021 at 15:48

susan_s
susan_s 52 ポルトガル語歴はもう25年ほどです。現在ブラジルに長期滞在中です。よろしく...
Portuguese (Brazil)

obrigado pela pergunta, desculpe a demora na resposta. devido as circunstancias do trabalho.
o tamanho do envio será 160cm se não anexarmos o escapamento. pagamento do frete será na entrega.
não podemos desmontar e remover as pecas interna do motor. será vendido nesse estado. como comprei nesse estado , desconheço a situação atual.
obrigado pela consideração.

Japanese

ご質問いただきありがとうございます。回答が遅くなり申し訳ございません。作業の状況のゆえに、排気マフラーをお付けしないなら、配送のサイズは160cmです。送料の支払いは配達時にお願いします。エンジンの内部の部品を分解したり取り除いたりすることはできません。私が購入したと同様の、このような状態でよろしければ、販売いたします。ご理解に感謝いたします。

Reviews ( 1 )

cintia_mogi 61 ブラジル在住25年の日本人です。当地の日系進出企業にて翻訳/通訳などを経験...
cintia_mogi rated this translation result as ★★★ 09 Jul 2021 at 01:32

original
ご質問いただきありがとうございます。回答が遅くなり申し訳ございません。作業の状況のゆえに、排気マフラーをお付けしないなら、配送のサイズは160cmです。送料の支払いは配達時にお願いします。エンジンの内部の部品を分解したり取り除いたりすることはできません。私が購入したと同様の、このような状態でよろしければ、販売いたします。ご理解に感謝いたします。

corrected
ご質問いただきありがとうございます。作業の都合で回答が遅くなり申し訳ございません。排気マフラーをお付けしないなら、配送のサイズは160cmです。送料の支払いは配達時にお願いします。エンジンの内部の部品を分解したり取り除いたりすることはできません。このような状態でよろしければ、販売いたします。私もこの状態で購入しましたので、現在の状態は不明です。ご理解に感謝いたします。

Add Comment
Additional info: venda de motor de motocicleta. envio e situação do motor.