[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の問題は、荷物が購入者の国に到着してから、購入者の自宅に到着するまでに、かなり時間がかかってしまったことが原因です。 私たちは、2021年2月6日に...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/02/06 22:19:52 閲覧 1745回
残り時間: 終了

今回の問題は、荷物が購入者の国に到着してから、購入者の自宅に到着するまでに、かなり時間がかかってしまったことが原因です。

私たちは、2021年2月6日に、購入者の期待を損なわないよう、あらかじめ遅延を考慮したhandling-timeの設定を変更しました。

そして、アマゾンの規約とポリシーを確認し、内容を理解した上でスタッフに教育を行いました。

私たちは同じ過ちを犯さないように、今回の内容をまとめたマニュアルを作成しました。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/02/06 22:23:30に投稿されました
The problem this time is that it took a long time for the package to arrive at the buyer's home after it arrived in their country.

On February 6, 2021, we changed the handling time setting in advance in consideration of possible delays so as not to impair the expectations of the purchaser.

After confirming Amazon’s rules and policies we thus educated our staff accordingly.

We have created a manual that summarizes this content so as not to make the same mistakes again.
karekora
karekora- 3年以上前
ご利用をいただき誠に有難うございます
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/06 22:25:54に投稿されました
The reason of the problem this time is that it took pretty long for the package to be delivered to the buyer's home after it arrived in the buyer's country.

On February 6th, 2021, we set up hanfdling-time considering the delay in advance so that we do not disapoint buyers' expectation.

Also we confirmed the regulation and policy of Amazon and educated our staff members after we understood the content.

We created a manual summarizing the content this time so as not to repeat the same mistake.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/06 22:26:14に投稿されました
The issue at this time occurred due to taking a long time to deliver to our customer after the item arrived in the country of the customer.

We had set the appropriate handling-time not to miss an expectation from the customer including a consideration of delay in advance on the 6th of February, 2021.

Also, we confirmed the terms and policy of Amazon, to review the contents, we instructed our staff.

We summarise our manual of our tasks not to repeat the issue like this.

荷物がスペインに到着した際に、お客様に連絡をしていませんでした。その為、荷物が保留され続け、到着が遅れたり、日本へ返送される事態が発生しました


商品到着の遅延によって、お客様からネガティブな評価を数多くもらってしまいました。

今後は、Order Defect Rateの動向を常にチェックして、

バイヤーの期待を裏切らないサービスを提供していきます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/02/06 22:26:12に投稿されました
I didn't contact the customer when the package arrived in Spain. The luggage thus continued to be held until it was later returned to Japan.

Due to the delay in the arrival of the product, we have received many negative reviews from customers.

We will endeavour to check the Order Defect Rate from now on, and will also continue to provide a service that meets expectations.
karekora
karekora- 3年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございます
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/06 22:25:04に投稿されました
When the package arrived in Spain, the client was not informed. Therefore, the package had been kept and delayed to arrive, and returned to Japan.

As for the package's arrival to be delayed, I had many negative reviews.

In the future, I will always check order defect rate movement, and give services not to fail to be trusted by buyers.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/06 22:29:39に投稿されました
We did not contact the customer when packages arrived in Spain. So, the packages had kept suspended. And the arrival was delayed or sent back to Japan.

Due to the arrival delay, we received a lot of negative feedback from customers.

We will provide service satisfying buyers from now on by keep checking the trend of Order Defect Rate.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/06 22:34:55に投稿されました
Since the delivery of the package in Spain, we never made contact with the customer. Because of that, the package was on-hold and delayed for the period and resulted in the return of the package to Japan.

For this reason, we have got many negative feedbacks because of this delay of items.

Hereafter, we focus on monitoring the Order Defect Rate all the time and we promise to provide the service which will be expected by buyers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。