[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message and your support last year. I hope our business r...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by marom1 at 14 Jan 2021 at 08:52 2683 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。昨年は大変お世話になりました。
今年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
質問が2つあります。
1.12月に発注して未発送のキットには送料がかからないとメールがありましたが、オーダー残のキットの発送にも送料が加算されますか?
2.あなたの会社の商品が人気なので新オーダーを入れたいのですが、未発送のオーダーが終わってからのほうが良いですか?それとも新しいオーダーをすぐに送っても良いですか?
お忙しいとも思いますが、ご返信よろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2021 at 08:58
Thank you for your message and your support last year.
I hope our business relationship will continue this year as well.
Here are two questions for you:

1. In your email, it was mentioned that no shipping fee is charged to the unshipped kit ordered in December. Would those remaining kits of the order be subject to the shipping fee as well?
2. I would like to newly place an order for your product because it is popular. Which would you recommend, if I should order after the unshipped order is done or can I go ahead and place a new order right away?
I believe you are busy, but your reply is appreciated.
★★☆☆☆ 2.0/1
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2021 at 08:59
Thanks for your contact. I thank you for your generous support for last year.
I am looking forward to working with you this year, too.
I have the following 2 questions.
1 The last email says the unshipped kit doesn't require a shipping charge if ordering in December. Will the shipping for the balancing order of the kit be added?

2 As your items are popular here so I think I would like to place a new order.
Would it be better if the unshipped order was complete or making it now?

I understand you must be busy but I am looking forward to hearing from you soon.

Client

Additional info

母国語がロシア語のセールスマネージャーへのメールです。分かりやすい単語だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime