Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As there has not been contact from you, I will submitted a claim. Although I...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( liang , tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rispenti4qq at 29 Dec 2020 at 21:51 2041 views
Time left: Finished

連絡がないので、クレームを提出いたします。
関税を前払いで○○円支払いましたが、
DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。
私は関税を2回支払っています。
お店から連絡があったかと思いますが、
商品に傷が見受けられたため
商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、
2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。
念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。
迅速な対応をお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2020 at 21:59
As there has not been contact from you, I will submitted a claim.
Although I have paid ¥〇〇 by prepaid to the customs, DHL says as the tax has been paid by cash on delivery, ¥〇〇 has been paid.
There must be a contact from the shop, as there is no damage in the product, 10% of its payment will be back, please issue me ¥〇〇 for the tax asked twice and 10% of the product price.
To be sure, please check, as I will attach the return mail from the shop.
Please handle it swiftly.
rispenti4qq likes this translation
rispenti4qq
rispenti4qq- almost 4 years ago
迅速な対応ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 4 years ago
こちらこそ有り難うございました。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2020 at 22:10
I am submiting a complaint since I don't hear from you.
I made an advanced payment of OO yen for the tariff, but according to DHL, the tariff was arranged to be paid by cash-on-delivery so I paid OO yen.
I have paid for the tariff twice.
I believe the shop has contacted you that there was a scratch on the merchandise and it will repay you 10% of the merchandise fee.
Hence therefore, I ask you to repay OO yen for the duplicated tariff payments that have been made and 10% of the merchandise fee.
Just in case, I am attaching the reverted email from the shop for your confirmation.
Your prompt action is appreciated.
rispenti4qq likes this translation
rispenti4qq
rispenti4qq- almost 4 years ago
迅速な対応ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2020 at 22:06
I will complain as I haven't gotten a reply from you here.
Though I had paid ○○ yen for a tariff in advance, I also paid ○○ yen as the tariff was based on the bill recipient according to the DHL.
I paid tariffs twice.

Perhaps, you might get a contact from the shop, the staff says that a 10% of the amount of the item will be refunded as scratches on the item could be found. Therefore, I would like to get money back including a 10 % of the amount of the item along with the double paid tariff.

Just in case, please see the attachment which is the email from the shop for your reference. I need your urgent response.
rispenti4qq likes this translation
rispenti4qq
rispenti4qq- almost 4 years ago
迅速な対応ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- almost 4 years ago
いえいえ、とんでもございません。ご利用誠にありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime