[Translation from Japanese to English ] Currently, Japanese major real estate companies and startups considering larg...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Law" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by techfund at 02 Oct 2020 at 11:01 1660 views
Time left: Finished

現在日本の大手不動産会社や大型の資金調達を考えるスタートアップと提携しており、
STOを行う準備を進めております。
そこで、シンガポールにおいてSTOに興味ある投資家にアプローチしたく、
国の方針に従いたいのでアドバイスをいただけますでしょうか?
CMSライセンシーを通して投資家ニーズを把握したく、CMSライセンシーにコンタクトを取りたいのですが、
STO案件の説明に当たり、何か規制上注意すべきことはありますでしょうか?
※最終的には私募となるよう投資家属性、人数、調達額は当然配慮します

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2020 at 11:17
Currently, Japanese major real estate companies and startups considering large-scale financing are affiliated, and they are ready to STO.
There, we would like to approach investors who are interested in STO in Singapore, could you advice us as we would like to follower the country's policies?
Through CMS licensee, we would like to know investors' needs, and we would like to get in touch with CMS, as for STO case explanation, is there anything we have to be careful about the rules?
* We will consider of course, investor attributes, numbers of people, and procurement amount so as the final placement will be private placement.
*
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2020 at 11:11
At the moment, we have a partnership with a startup preparing for a large scale financing for major real estates in Japan.
We are making preparation for starting STO.
Then, could you give us any advice in order to approach investors who are interested in STO in Singapore along with the compliance of the Singapore government?
For the grasp of investor’s needs through the CMS licensee, we would like to make a contact with the CMS licensee, are there any notices of regulations prior to the explanation of STO matter?
※Of course, we are considering the attributes, number of participants, and the amount of procurement should be kept confidential as private placement eventually.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime