[Translation from English to Japanese ] GREE Brings Taito’s Spy Wars to Android, and Into China Via Tencent Japane...

This requests contains 1136 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory , yakuok ) and was completed in 11 hours 9 minutes .

Requested by naokey at 06 Dec 2011 at 17:36 1352 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

GREE Brings Taito’s Spy Wars to Android, and Into China Via Tencent

Japanese mobile social game company GREE (TYO:3632) announced today that as a part of its partnership with Chinese Internet giant Tencent (HKG:0700), it will be bringing Taito Corporation’s popular SpyWars title to Android, and — via Tencent’s ‘Open Platform for Community’ for smartphones — will be making it available in China as well.

I’ve not played Spy Wars yet, but it does sound kind of addictive with ‘plot twists worthy of a spy novel, a variety of exciting spy tools, and thrilling battle.’ You can check out a few screenshots from the game below, and try it out if you’re interested.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 21:25
GREE、タイトーのスパイウォーズをアンドロイドへ展開 Tencentと提携し中国へ進出

日本のモバイルソーシャルゲーム企業GREE(TYO:3632)は本日、中国のインターネットサイト大手(腾讯ーHKG:0700)との業務提携の一環としてタイトーの人気ゲームスパイウォーズをアンドロイドへ展開すると発表した。これはスマートフォン用に腾讯の「コミュニティ向けオープンプラットフォーム」を通じて開発するもので、中国でも日本と同様にゲームをすることができる。

このスパイウォーズで遊んだことはまだないが、「スパイ小説に出てくるような話の展開、とても面白いスパイが使う道具の数々、スリルのある戦い」といったものに引き込まれそうになるそうだ。下に付けているゲームの画面イメージを見て欲しい、そして興味が湧いたらぜひチャレンジして欲しい。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 21:42
GREEがAndroidにタイトーの「特工大戦」を提供、しかもTencent経由で中国でのサービスを開始

モバイルソーシャルゲーム企業のGREE(東証:3632)は本日、中国のインターネット大手のTencent(騰訊、香港市場:0700)との提携の一環として、㈱タイトーの人気ゲーム「特工大戦」をAndroid端末向けに提供し、Tencentのスマートフォン向け「Open Platform for Community」を通じて、中国でもサービスを提供すると発表した。

私は、「特工大戦」を試したことはないが、「スパイ小説のように捻りのあるストーリー性、様々なおもしろいスパイ道具、そしてスリルのあるバトルがあること」を考えると、どうやら癖になるようなゲームのようだ。下に掲載しているのはこのゲームのスクリーンショットで、興味があれば試してみてはどうだろう。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2011 at 00:00
グリーがタイトーの「スパイウォーズ」をアンドロイド携帯、及びテンセントに移植

日本の携帯用ソーシャルゲーム会社のグリー(TYO 3632)が中国の企業であるテンセントとの共同経営の一環として、株式会社タイトーの人気ゲーム「スパイウォーズ」の権利をアンドロイド携帯に移転する予定である。テンセンスのスマートフォン向けオープンプラットフォームにより、スパイウォーズは中国においても遊ぶことが可能になるだろう。

私はスパイウォーズをプレイしたことはないが、スパイ小説のような展開、様々な面白いスパイ用道具、そしてスリリングな戦闘シーンに病み付きになるらしい。ゲームのスクリーンショットは下部に行けば見ることができる、もし興味を持ったなら、ぜひ試してみてほしい。
Original Text / English Copy

This will be Taito’s first social game on Tencent’s Open Platform for Community, which is standardized to be compatible with the GREE platform.

Readers may recognize Taito as the same company that recently helped bring western game developer PopCap (of Plants vs Zombies fame) to the GREE platform for the Japanese market.

It’s impressive to see how well GREE’s expanding network is allowing games to span geographical boundaries with what appears to be little effort so far.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 21:44
タイトーはソーシャルゲームを今回初めてTencent の「Open Platform for Community」に提供するのだが、このプラットフォームはGREEのプラットフォームと互換性を持たせるために標準化されている。

ひょっとしたら、タイトーが最近(「Plants vs Zombies」で有名な)アメリカのゲームデベロッパーPopCapのゲームを日本向けのGREEプラットフォームへ導入するのを手助けをした企業だと気付いた人もいるだろう。

印象的なのは、拡大しつづけるGREEのネットワークで、これまで見たところ難なく、ゲームが地理的な国境を超えて順調に広まっていることだ。
zhizi
zhizi- almost 13 years ago
訳文最後のパラグラフを次のように修正します。よろしくお願いします。

「印象的なのは、拡大しつづけるGREEのネットワークによって、ゲームが地理的な国境を超えて順調に広まっていること、それも今のところ、ほとんど労力を要していないようだ。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 21:58
このゲームはタイトーが初めて腾讯のコミュニティ向けオープンプラットフォームでソーシャルゲームを開発したものであり、GREEのプラットフォームと互換性が取れるように規格が統一されている。

読者は最近、日本向けにアメリカのゲーム開発会社のPopCap(プランツvs.ゾンビのゲームで有名)をGREEのプラットフォームに展開するサポートをした会社とタイトーが同じ会社だと考えているかもしれない。

GREEはそれほど苦労もせずにかなりの距離を超えてゲームを開発しており、拡張しているネットワークを駆使してうまく取り組んできたことにはとても感心してしまう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2011 at 04:46
これはタイトーにとって、GREEプラットフォームに対応するよう標準化済みのTencentのオープンプラットフォーム Open Platform for Community上での最初のソーシャルゲームとなる。

読者諸君はタイトーと聞くと、先頃欧米のゲームディベロッパー(Plants vs Zombie ゲームで良く知られている) PopCapを日本市場進出の目的で GREEプラットフォームに招き入れたことを頭に思い浮かべるだろう。

GREEがうまくネットワークを拡大することでゲームが世界の国境を超えていっているということは、非常に驚くべき事実である。しかもGREEは、ほとんど努力せずにここまでやり遂げているのだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/30/gree-taito-tencent/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime