[Translation from Japanese to English ] I'm sorry, I'm still new in this, so there's a limit to how many items I can ...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , mahessa , steveforest , pinetreefield ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by midori_y at 06 Aug 2020 at 13:45 1781 views
Time left: Finished

ごめんなさい、まだ初心者なので
入札できる個数に制限があり、
こまめに支払いをしないと入札できなくなります。

まだあなたの商品に入札したいので
発送は、ある程度まとめて頂いて大丈夫です。
(1週間分くらいまとめて同梱して頂いて大丈夫です。)

お手数をおかけいたしますが
どうぞよろしくお願い致します。

とても綺麗な商品をありがとうございました。
信頼できるセラーです。
また注文しますのでよろしくお願い致します。












mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2020 at 13:49
I'm sorry, I'm still new in this, so there's a limit to how many items I can bid,
and I need to pay frequently otherwise I can't bid.

I still want to bid for your item.
For the shipping, it's fine if you do several of them at once.
(Put about a week's worth of item in one package is OK).

Sorry for the inconvenience, and thanks for the support.

Thank you for this beautiful item.
You're a trustworthy seller.
I'll be ordering again. Best regards.
midori_y likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2020 at 13:50
I am sorry. As I am a beginner, there is bidding limit and I cannot pay unless bitting from time to time.

I would like to bit on your item again, and so shipping could be together with others.
(You can pack together with others for about a week.)

I am sorry for this inconvenience.
Thank you.

Thank you for this beautiful item.
You are a reliable seller.
I will order again. Thank you.
midori_y likes this translation
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 4 years ago
大変失礼致しました。
2行目の
bittingをbiddingに
3行目の
bitをbidに
差し替えていただけますでしょうか。
よろしくお願い致します。
midori_y
midori_y- almost 4 years ago
わかりました、ありがとうございます!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2020 at 13:50
I am sorry. As I am still a beginner, the number of the item I can bid is limited. I cannot bid if I do not pay for each one.

As I want to bid for your item, you can send them after collecting all of them.
(You can collect for one week and send them together.)

I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.

Thank you for the very beautiful item.
You are a seller I can trust.
I will order again. I appreciate your cooperation.
midori_y likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2020 at 13:51
I am sorry for my limited bidding as I am just a beginner.
So that I cannot make a bid if I don't pay each time.

As I want to make a bid for your item again, you can wait until the next shipping together.
(You can pack them together for about a week)

I am sorry for inconveniencing you but I appreciate your correspondence.

Thank you for a brilliant item.
You are a reliable seller.

I will place an order again.
With regards.
midori_y likes this translation
pinetreefield
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2020 at 13:55
I am sorry, I am still a beginner.
Therefore I have a limited number of items for which I can bet. I will be unable to bet unless I pay frequently.

Since I would like to bet for your goods, you can ship some items together.
(It is Ok to send me an amount of one week or so.)

Thank you for your time and consideration.

Thank you for the beautiful items.
You are a reliable seller.
I will order to you again.

Regards
midori_y likes this translation

Client

Additional info

eBay

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime