[Translation from Japanese to English ] I sent the request email to Mr. T for the trial shipping last Thursday around...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tonytakada92 at 03 Aug 2020 at 22:05 1806 views
Time left: Finished

私のTさんへ試作発送のお願いメールをしたの米国時間の先週木曜日16時頃です。直ぐに返信をくれたTさんからあなた宛に試作の発送に関してのメールが送られたのを見て、急ぎ案件なので念の為FACEBOOKとインスタグラムのメッセンジャーを使って私は貴方にメールを確認するようにメッセージをおくりましたが、残念なら貴方がそれを確認できたのは週末だったのでしょうか? 先週金曜に貴方が送ったというメールは私には届いてません。
今からフ荷物集荷の手配を行います、別途集荷に関してのメールをします・

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2020 at 22:13
I sent the request email to Mr. T for the trial shipping last Thursday around 4PM American time. From Mr. T, who replied immediately, I saw that the email regarding the trial delivery has been sent to your email address. Since it's a sudden matter, just in case, I sent a message to you via Facebook and Instagram messenger so you would check your email, but unfortunately you were only able to check in the weekend, I think? The email you said you sent last Friday did not arrive to me.
I'll be preparing the goods to be collected for shipping, I will send you a separate email regarding the collection for shipping.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 4 years ago
試作発送とは、『商品の試作の発送』の意味です。日本語の原稿が分かり難くてすいません。それを踏まえて少し前半の英訳の修正をお願いしてもよろしいですか?

mahessa
mahessa- almost 4 years ago
申し訳ございません。では前半はこれでいいと思います。
I sent the request email to Mr. T for the prototype's shipment last Thursday around 4PM American time. From Mr. T, who replied immediately, I saw that the email regarding the prototype's shipment has been sent to your email address.
tonytakada92
tonytakada92- almost 4 years ago
ありがとうございます
tonytakada92
tonytakada92- over 3 years ago
いつもありがとうございます。現在新規でスタンダード依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
mahessa
mahessa- over 3 years ago
申し訳ございません、依頼が来た時、こちらは深夜で寝ていましたので、依頼を逃しました。

また機会があればよろしくお願いします
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2020 at 22:13
I sent an email requesting to send a sample to T at around16 o'clock on Thursday at the US time. Shortly I got an email from T about the shipment of the sample, I sent a message for both Facebook and using a messenger of Instagram to make sure that you should check the incoming email but you might have confirmed it on the weekend, right?
The email that you sent last Friday hasn't arrived to me.
I will ask the collection now. I will email about the collection soon.

tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- over 3 years ago
いつもありがとうございす。新規の依頼原稿をアップロードいたしました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
steveforest
steveforest- over 3 years ago
いつもご利用ありがとうございます。ご連絡、誠にありがとうございました。
tonytakada92
tonytakada92- over 3 years ago
また次の機会もよろしくお願いいたします。
steveforest
steveforest- over 3 years ago
ご丁寧にありがとうございます。またよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

海外支社の米国人社員におくる業務連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime