私のTさんへ試作発送のお願いメールをしたの米国時間の先週木曜日16時頃です。直ぐに返信をくれたTさんからあなた宛に試作の発送に関してのメールが送られたのを見て、急ぎ案件なので念の為FACEBOOKとインスタグラムのメッセンジャーを使って私は貴方にメールを確認するようにメッセージをおくりましたが、残念なら貴方がそれを確認できたのは週末だったのでしょうか? 先週金曜に貴方が送ったというメールは私には届いてません。
今からフ荷物集荷の手配を行います、別途集荷に関してのメールをします・
I'll be preparing the goods to be collected for shipping, I will send you a separate email regarding the collection for shipping.
The email that you sent last Friday hasn't arrived to me.
I will ask the collection now. I will email about the collection soon.
試作発送とは、『商品の試作の発送』の意味です。日本語の原稿が分かり難くてすいません。それを踏まえて少し前半の英訳の修正をお願いしてもよろしいですか?
申し訳ございません。では前半はこれでいいと思います。
I sent the request email to Mr. T for the prototype's shipment last Thursday around 4PM American time. From Mr. T, who replied immediately, I saw that the email regarding the prototype's shipment has been sent to your email address.
ありがとうございます
いつもありがとうございます。現在新規でスタンダード依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
申し訳ございません、依頼が来た時、こちらは深夜で寝ていましたので、依頼を逃しました。
また機会があればよろしくお願いします