[Translation from English to Japanese ] In First Financial Report Since IPO, Tudou Posts $8 Million Net Profit Tud...

This requests contains 1292 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yakuok ) and was completed in 11 hours 16 minutes .

Requested by naokey at 05 Dec 2011 at 10:08 1272 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In First Financial Report Since IPO, Tudou Posts $8 Million Net Profit

Tudou (NASDAQ:TUDO) and its CEO Gary Wang may have had a rocky road to their IPO, but since then things have been going pretty well. Sina bought into the company to the tune of 9 percent, they partnered up with former competitor LeTV, and they even got the rights to Cars 2, which is a Pixar movie even if it is empirically the worst one Pixar has made. Now the company’s Q3 financials are showing some more good — and rather surprising — news: profit!

That’s surprising because just a few months ago, some experts were saying Tudou wasn’t expected to report a profit until 2013.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 11:15
Tudou(土豆網)、IPO後初めての財務報告で純利益800万ドルを記録

Tudou(土豆網— NASDAQ:TUDO)および同社CEOのGary Wang(王微)氏らにとって、IPOへの道のりは困難だったかもしれないが、その後の状況はかなり順調だ。Sina(新浪)はTudouの株式9%を買い取り、Tudouは以前の競合先LeTV(楽視網)とも提携、更にはピクサー社が制作した映画の中で事実上最も悪い作品であるにもかかわらず、「カーズ2」の配給権も取得した。現在、Tudouの第3四半期の財務報告は更によい—というよりは、驚くべき—内容を示している。収益が上がっているのだ!

これは驚くべきニュースだ。というのも、数か月前までは、Tudouは2013年までは収益がでないだろうと専門家が言っていたからだ。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 17:39
IPO以来初の財政報告で、Tudouが純利益800万ドルとなる

Tudou (NASDAQ:TUDO)とそのCEOであるGary WangはIPOにおいて困難をしいられたが、それからはかなりうまくいっているようだ。Sinaは9%で同社の株主となり、以前の競合相手であったLeTVとパートナーとなり、ピクサーの映画であるCars 2の権利も得た。経験的ではあるが、ピクサー市場最悪だ。今、同社の3期の財政はさらに良いようだ。さらに驚くことに - ニュース:利益!

何ヶ月か前には何人かの専門家はTudouは2013年までは利益を見込めないだろうと言っていたので驚くべきことである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 20:50
IPO以来の最初の財政レポートにおいて、Tudouは純利益$800万を公表

Tudou(NASDAQ:TUDO)とそのCEOのGray Wangは、IPOに至るまでは苦難の道であったが、それからは、極めて順調に進んでいる。Sinaは大枚9%もの会社の株を買いこみ、彼らは元競合相手のLeTVと提携した。そして実証的にPicarの作った中で最悪の映画だとしても、そのCars 1の権利さえも得た。今、会社の第3四半期の財政は、さらに良い-そして驚くべき-ニュース:利益を示している!

ほんの数か月前、専門家の中にTudouは2013年まで利益を報告することは期待できなかったと述べている人もいたので、それは驚くべきことである。
Original Text / English Copy

Yet they’re reporting a net profit of 52 million RMB ($8.2 million). This is especially puzzling given that last quarter they reported a net loss of nearly 79 million RMB ($12 million).

Apparently the LeTV partnership has been beneficial, but it still seems like there’s not much explaining the pretty dramatic turnaround from million-dollar losses to million dollar profits. The IPO effect, perhaps? Who knows. We may learn more this evening from the company’s earnings conference call.

In the meantime you can read the full unaudited Q3 report from Tudou right here (in English). And oh, Tuduo now also boasts over 96 million registered users.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 11:34
それなのに、Tudouは5200万元(820万ドル)の純利益を報告している。これは、前四半期に約7900万元(1200万ドル)の純損失を報告していることを考えると、特に不可解である。

LeTVとの提携で利益がもたらされているのは明らかだが、何百万ドルもの損失が何百万ドルもの利益に劇的に転換した背景については、まだ説明があまりないようだ。IPO効果…なのだろうか?そんなことは誰も分からない。ひょっとしたら、今晩行なわれるTudouの財務報告に関する電話会議で、もう少し詳細が分かるかもしれない。

その間に、Tudouの第3四半期財務報告書(非監査、英語版)を見たい方はこちらをクリック。おっと、それから、Tudouは今では9600万人の登録ユーザーも抱えている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 21:05
さらに、彼らはRMB5200万($820万)の純利益を報告している。全四半期に彼らはRMB7900万($1200万)の純損失を報告していたので、この数字には特に当惑する。

LeTVとの提携は有益であるようだが、100万の損失から100万の利益へのドラマチックに変節の説明とはなりがたい。IPO効果であるのか?誰にもわからない。私達は今晩、会社の収益電話会議から更に知ることができるだろう。

同時に、あなたはこちらの(英語)Tudouから、未検査の第3四半期のレポート全貌を読むことができる。そして、Tudouは今、9600万の登録ユーザーを持つ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 21:24
それなのに、彼らは5200万人民元(約820万ドル)もの純利益を計上している。前四半期の報告で彼らが7900万人民元(約1200万ドル)もの純損失を抱えたことを考えると、これはとりわけ不可解である。

実際のところ LeTV のパートナーシップは有益なものではあるが、数百万もの損失から数百万もの利益へのこの劇的な転換に関してはいまだ納得のいくような説明はない。IPO 効果であろうか?今はなんとも言えない。今夜の企業の収益コンフェレンスコール内で何か分かるかもしれない。

それまでの間、Tudou の監査前の完全版 第3四半期報告書をこちらから確認可能だ(英文)。
あともう1つ、Tudou は現在、9600万人もの登録ユーザー数を誇る。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/tudou-profit/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime