[Translation from English to Japanese ] let me assure you that this is in no way to question your selling practices. ...

This requests contains 1390 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( planckdive , hightide1226 , tranthuyngan_888 , naoya-708 , teruko ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by kimshige at 14 Jul 2020 at 23:18 2234 views
Time left: Finished

let me assure you that this is in no way to question your selling practices. I would like to share some basic information on the basis of that your account downgraded to "Above Standard" from Top rated one, there are two things:

2. As you have mentioned that shipping provider is EMS where the items were being shipped by Japan Post and system tries to defect the carrier scan based on the information on the official website. As EMS was not used to ship the products, the carrier scan was not available. Carrier Scan metric is not an eBay driven metric - this depends on the information provided by the seller at the time of uploading tracking information in the system.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2020 at 23:26
今回ご連絡させて頂いたのは、あなたの販売慣行を疑うものではありません。あなたのアカウントのレーティングが「最高」から「標準以上」にダウングレードされたことに基づき、2つの基本的な情報を共有したいと思います。

2. おっしゃる通り配送業者はEMSで、また商品は日本郵便によって配送されていたため、システムは公式ウェブサイトの情報に基づいて配送業者をスキャンすることができなかったようです。そしてEMSが製品の発送には使用されなかったため、配送業者のスキャンは利用することができませんでした。配送業者のスキャンのメトリックは、eBayによるメトリックではありません。このメトリックは、システムに追跡情報をアップロードするときにセラーから提供された情報に基づいています。
kimshige likes this translation
tranthuyngan_888
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2020 at 23:42
これはあなたの販売慣行を疑うわけではありません。 あなたのアカウントがトップレーティングから「標準以上」にダウングレードされたことに基づいて、いくつかの基本的な情報を共有したいと思います。2つあります。

2.仰った通り、配送業者はEMSであり、日本郵便で配送されていたため、公式Webサイトの情報に基づいてシステムがキャリアスキャンを拒否します。 EMSは製品の発送に使用されなかったため、運送業者のスキャンは利用できませんでした。 キャリアスキャンメトリックはeBay駆動のメトリックではなくて、これはシステムに追跡情報をアップロードするときに販売者から提供された情報に依存します。
kimshige likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2020 at 23:55
私はこれはあなたの販売慣行を疑う事ではありません。私はあなたのアカウントがトップ評価から "標準以上 "に格下げされたことに基づいていくつかの基本的な情報を共有したいと思いますが、2つのことがあります。

2. 配送業者はEMSとの事ですが、日本郵便で配送されている為システムが公式サイトの情報と違うと業者スキャンに不具合が生じます。配送業者がEMSを使って発送していなかったので、キャリアスキャンは使えませんでした。キャリアスキャンの尺度は、eBay駆動の尺度ではなく、システム内のトラッキング情報をアップロードする際に販売者が提供する情報に基づくものです。
kimshige likes this translation

This is main reason of your account downgraded to "Above Standard", it is really appreciable that you are working well and adhering policy and also we expecting the same

We are focused on creating enjoyable buying experience for our consumers

As ecommerce evolves. It is also equally important for the sellers to ensure that they set the right expectations in their listings which would eventually help in avoiding any bad buying experience on the site

Work with your buyers to resolve transaction or item issues

If a buyer asks us to step in to help, and the case is decided in the buyer's favor, it'll count against your seller performance rating twice -- once as part of your defect rate and again as a standalone metric.

hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2020 at 23:49
これが、あなたのアカウントが "Above Standard"に下げられた主な理由です。あなたがよくやってくれ、ポリシーを守ってくれたことについては評価しており、私たちは今後も同じことを期待します。

私たちは、お客様に楽しく買い物していただける体験を提供することに注力しています。

eコマースが進化するにつれて、 販売者が出品するものに適切な期待を設定をすることも同じく重要になります。これにより、サイト上で悪い買い物をするのを避けられるようになります。

バイヤーと協力して、取引または商品の問題を解決する

もし購入者が私たちに支援を求め、購入者の希望で決定された場合、あなたの販売者のパフォーマンス評価に対して2回カウントされますーー1回は欠陥率の一部として、もう1つはスタンドアロンの測定基準としてカウントされます。
kimshige likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2020 at 23:42
これが"標準以上 "に格下げされた主な理由で、ポリシーを遵守してくださっている事に感謝し、これからも同じ事を期待しています。

私たちは、消費者が楽しく購買体験をして頂けるこに焦点を当てています。

eコマースが進化するように。また、売り手が最終的にはサイト上の悪質な購入経験を避けるために役立つであろう彼らのリストに適切な期待を設定することも同様に重要です。

購入者と協力して取引やアイテムの問題を解決する

もし購入者が私たちに介入するように依頼し、購入者の好意で決定された場合、販売者のパフォーマンス評価に対して二度カウントされます ー 一度はあなたの欠陥率の一部として、二度目はスタンドアロン指標として。
kimshige likes this translation
naoya-708
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2020 at 23:58
これがあなたのアカウントが「標準以上」に格が下がってしまった主な理由です。あなたがよく働き、ポリシーを守っていることは、本当に感謝します。また、私たちも同じことを期待しています。

お客様にとって楽しい購入体験を提供することに重点を置いています。

eコマースが進化するにつれて、売り手がリスティングに適切な期待を設定することも同様に重要です。これにより、サイトでの悪い購入体験を回避するのに役立ちます。

購入者と協力して、取引または商品の問題を解決します。

買い手が我々に助けを求め、その内容が買い手の都合であると決定された場合、それはあなたの売り手としてのパフォーマンス評価に対して2度カウントされます。1つ目は欠陥率の一部として、もう1つは独自の基準によってカウントされます。
kimshige likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

販売者のレベルに関する説明文です。分かりやすい日本語で和訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime