Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aにおいてエラーの修正は2段階ありました 1つはBの修正、もう一つはCの漏れ修正です。 Dには1つ目の修正が取り込まれています。2つ目の修正は先月末行われ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん teditedu さん pcst_ex さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/06/24 13:55:21 閲覧 3579回
残り時間: 終了

Aにおいてエラーの修正は2段階ありました
1つはBの修正、もう一つはCの漏れ修正です。
Dには1つ目の修正が取り込まれています。2つ目の修正は先月末行われた為Dへ取り込まれていません。
念の為上記をEに確認しますがおそらく間違いないです。時点に差がある為です。
Fは計算方法をGから変えていない筈ですが、どの様に配分したかHと確認しています
またご承知の通り今日は締切日です。特にFはまだ仮版も受け取っていないので、本日中に状況を共有下さい。
人事の状況次第と思いますがいつ頃回答頂けますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/24 14:00:58に投稿されました
There were two stages for correction of error at A.
One is correction of B and another is correction of leakage of C.
The first correction is taken in D. As second correction was made at the end of last month, it was not taken in D. I will check above to E for reference, but it will be probably correct. The reason is that there is a difference in time. The calculation method is not changed for F from G, but I am checking H about how it is distributed.
As you know, today is the due day. As F has not received a temporary version yet, please share the situation within today.
It must be by situation of personnel, but when will you answer me?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/24 14:04:53に投稿されました
On A, there are two steps of error to be corrected.
One is for a correction for B and the other is a missing correction of the C.
The 1st correction of D has been taken and the 2nd correction wasn't taken to D yet because that was taken place last month.
Just in case, I will make sure to E for following but there is no mistakes probably.
This has been because of discrepancy in timing between two.
F seems not be changed its calculation method from G but I am checking how was the division taken place with H.
In addition, today is deadline, as you know. Mostly for F, I didn't receive even in temporal version yet so that just let me share by today.
That would be related to the personnel issue but until when can I have your response ?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/24 14:06:03に投稿されました
There was two stages for error correction in A.
One is correction for B and the other is leak correction for C.
The first correction is included in D. The second correction has not been incorporated into D because it was done at the end of last month.
Just in case, I will confirm the above E, but it is probably correct. Because there is a difference in time.
F should not have changed the calculation method from G, but I have confirmed with H how it was distributed.
Also, as you know, today is the deadline. Especially, F has not received the preliminary version yet, so please update the situation today.
I think it depends on the status of the personnel, but when can you give the answer?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
pcst_ex
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/24 23:16:55に投稿されました
There have been the 2 steps for revising the errors regarding A.

The first step is collecting B and the second step is collecting C which has an oversight.
D still includes the revise at the first step. The other revision hasn't been included in D yet because of being revised at the end of last month.

I think it may be true because each time points of the steps are different however I will make sure the above to E .
I don't think that F changed the way to
calculate from G and will confirm how E has fixed it with H.

In addition today is the deadline as you already know. Especially F hasn't received a provisional version so please inform me and share the case today.
I wonder when I get your answer even though I think it's up to the Human Resourses.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。