翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/06/24 14:06:03

teditedu
teditedu 52 I'm graduated from Shizuoka Universit...
日本語

Aにおいてエラーの修正は2段階ありました
1つはBの修正、もう一つはCの漏れ修正です。
Dには1つ目の修正が取り込まれています。2つ目の修正は先月末行われた為Dへ取り込まれていません。
念の為上記をEに確認しますがおそらく間違いないです。時点に差がある為です。
Fは計算方法をGから変えていない筈ですが、どの様に配分したかHと確認しています
またご承知の通り今日は締切日です。特にFはまだ仮版も受け取っていないので、本日中に状況を共有下さい。
人事の状況次第と思いますがいつ頃回答頂けますか?

英語

There was two stages for error correction in A.
One is correction for B and the other is leak correction for C.
The first correction is included in D. The second correction has not been incorporated into D because it was done at the end of last month.
Just in case, I will confirm the above E, but it is probably correct. Because there is a difference in time.
F should not have changed the calculation method from G, but I have confirmed with H how it was distributed.
Also, as you know, today is the deadline. Especially, F has not received the preliminary version yet, so please update the situation today.
I think it depends on the status of the personnel, but when can you give the answer?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません