Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すみやかな返金をありがとうございました。もし郵便局の動きがあって商品が私の元へ届いたら必ずpaypalで再度あなたの元へ振込みいたします。また商品があなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は helena0416 さん tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/06/03 08:22:43 閲覧 2495回
残り時間: 終了

すみやかな返金をありがとうございました。もし郵便局の動きがあって商品が私の元へ届いたら必ずpaypalで再度あなたの元へ振込みいたします。また商品があなたの元へ返送された時もご一報いただけたら幸いです。今回のアイテムは、ずっと探していたものなので私としても入手したいので、その時はまた取り引きしたいです。それでは今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

helena0416
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/06/03 08:30:58に投稿されました
Thank you for refunding me promptly.
If the post office resumes and the item is delivered to me, I will definitely pay your again via paypal.
Also, I would appreciate if you could let me know in the case that the item is returned to you.
This item is something that I've looking for for a long time and would very much like to get, so I would like to purchase from you again in that case.
Thank you for your continued help.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/03 08:26:43に投稿されました
Thank you for the prompt repayment. If I ever receive the item after the post office has any updates, I sure will transfer the fund to you via PayPal once again. I'd also appreciate your notification if the item is returned to you. Since the item is something I had been looking for for a long time, I really want it and would like to have a business transaction with you then. Your continued support is appreciated, thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/03 08:27:56に投稿されました
Thank you for your prompt refund. When the post office works, and the item is sent to me, I will pay to you via PayPal again. If the item is returned to you, would you let me know? As the item this time is the one I had been looking for for a long time, I definitely would like to have it, and would like to do business with you at that time. I appreciate your continuous business with me, Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/03 08:27:31に投稿されました
I really thank you for your refunding promptly. If any of signs of reopening the shipping for delivering the item for me will be here. I will pay for your PayPal so soon. Or, the item would be returning to your side, I hope you could let me know. As this item is that I have been looked for a long time, so that I would like to buy it by all means.
Thank you so much at this time.
With regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。