Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。あなたからの商品を楽しみに5月いっぱい待ってみましたが、結局商品は届きませんでした。追跡調査をしても4/14のPre-Shipmentのままで...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さん jasmine_2469 さん mint98 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/06/02 14:13:53 閲覧 2211回
残り時間: 終了

こんにちは。あなたからの商品を楽しみに5月いっぱい待ってみましたが、結局商品は届きませんでした。追跡調査をしても4/14のPre-Shipmentのままで何の更新もありません。こうなってしまっては残念ですが返金していただくしかないかと思います。もし、この後、私の元へ商品が届いたらまたあなたへ連絡してお支払いいたしますので、どうか一度、私の元へご返金をお願いします。よろしくです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 14:17:34に投稿されました
Although I had been waiting for the item during whole May, it have not reached me in the end. Even though with its tracking, there is no information after April 14 Pre-shipment. It is a pity to be like this, but I would like you to issue me a refund. In the future, if the item arrives to me, I will let you know and pay for it and so please issue me a refund.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 14:16:58に投稿されました
Good day! I was waiting for arrival of the item sent from you until the end of May, but have not received it yet. I did research by tracking and found that it was still Pre-shipment on April 14th and no update has been made. I hate to ask you, but would you refund me? If I receive the item in the future, I will let you know and pay it. Therefore, may I ask you to refund me? Thank you very much.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 14:18:11に投稿されました
Hello, I was waiting to receive the item from you until the end of May in vain. There is no tracking update since the pre-shipment made on 4/14. It is unfortunate, but all I can do now is requesting for a refund. I will let you know and pay for the fee if the item ever gets here in the future, but please issue a refund for now. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 14:20:15に投稿されました
Hi, I have been looking forward to having your item but it wasn't arrived, unfortunately. We have no updates as it is remaining the status on Pre-Shipment on 14th of April even I have tried the tracking. Then, all I have to do is asking full refunding for the matter.
If the item will be delivered someday I will promise to pay the amount., Therefore, please make a refund for the time being, please.
jasmine_2469
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 14:24:51に投稿されました
Hello.I was looking forward to the merchandise from you, however, it has not been delivered yet.According to tracking service, there is no update after showing as 'Pre-Shipment' on 14th April.I think there is no choice but asking you refund.If I received the merchandise later, I would pay for it to you.So, I would like to ask you all refund once.Thank you.
mint98
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 14:21:21に投稿されました
Hello. I have waited in anticipation for your product to arrive throughout May, but the product never arrived. Even when I tried to track the shipment, there has been no update in status since April 14th's Pre-Shipment status. I'm very disappointed that it has come to this, but I think that there is no choice but to request a refund. If in the future, the product arrives, I will contact you and pay you; until then, I would like to request a refund this time round. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。