Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Our dedication, passion & support We are passionate about innovation, design,...

This requests contains 698 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanakot62 , y_ohtani , zozo_yoko ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2020 at 16:49 2053 views
Time left: Finished

Our dedication, passion & support
We are passionate about innovation, design, and delivering exceptional products, but that doesn't mean we skimp out on providing the best customer experiences, We're a small team, but we truly value your opinion and feedback, There are some of our favourite comments from the last campaign.

The products we design are carefully factored in different aspects, such as functions, materials, durability, and manufacturing. Maco Go casing is made of polycarbonate, it has high impact-resistance, great heat-resistant and flame-retardant. We will ensure the products to be built in high quality and long-lasting that you can use it every day and travel with you anywhere.

kanakot62
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2020 at 17:42
私たちの献身、情熱、サポート
当社は技術革新、デザイン、優れた製品の提供に情熱を注いでいますが、それによってお客様に最高の体験を提供する上で手を抜くことはありません。当社は小さなチームですが、お客様の意見やフィードバックを非常に大切にしております。前回のキャンペーンではいくつかお気に入りのコメントがあります。

当社デザインの製品は、機能、素材、耐久性、製造方法など、様々な観点を慎重に考慮して製造されております。Maco Goのケースはポリカーボネート製で、耐衝撃性、耐熱性、難燃性に優れています。毎日使用し、どこに行っても身に着けられるような、高品質で長持ちする製品であることを保証いたします。
[deleted user] likes this translation
y_ohtani
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2020 at 18:27
私たちは、イノベーション、デザイン、類まれな製品の生産、に情熱を注いでいます。でもお客様に最高の体験をしていただくことをおろそかにしているというわけではありません。私たちは小さなチームです。しかしみなさまの意見とフィードバックを真に大切にしています。前回のキャンペーンではとても好意的なコメントをいただいています。

私たちがデザインする製品はさまざまな特徴を慎重に考慮しています。例えば機能、材料、耐久性、生産。 Maco Go ケーシングはポリカーボネートでできており、高い耐衝撃性、耐熱性、耐火性を備えています。私たちは製品が、毎日使えて、どこででも使えるような高い品質と耐久性を持って作るよう気を配っています。
★★★★☆ 4.0/1
y_ohtani
y_ohtani- over 4 years ago
すみません、冒頭部分の訳が抜けました。
「私たちの献身、情熱、サポート」
zozo_yoko
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2020 at 18:35
我が社の意欲、情熱とサポート
我が社は、革新、デザインに情熱を持っています。他にない製品を製作しています。だからと言って、お客様のご経験を蔑ろにするわけではありません。小さなチームではありますがお客様のご意見を大切にし、フィードバックしてまいります。前回のキャンペーンで受けた貴重なコメントが以下です。

我が社のデザインする製品は様々な面で丁寧に製作されています。機能、材質、耐久性そして製造。Maco Goのケースはポリカーボネート製です。衝撃耐久性に超優れています。高熱にも。炎も阻止します。製品は高品質で製作され、ご使用になれば、長く毎日、旅行にもお供できると思います。

Client

[deleted user]

Additional info

下記URLの後半部分の翻訳依頼です。(2/3)
https://www.kickstarter.com/projects/three1design/maco-go-the-smallest-on-the-go-apple-watch-charger/

また、本文中の"Maco Go"は商品名となります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime