Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アカウントナンバー123の"名前"と申します。 [男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん helena0416 さん [削除済みユーザ] さん kuro-goma67 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kooosayによる依頼 2020/05/05 10:32:55 閲覧 2668回
残り時間: 終了

アカウントナンバー123の"名前"と申します。
[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。
至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。
何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。
早急なご返信お待ちしています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/05 10:39:34に投稿されました
I am "名前" of Account 123.
I am emailing to you regarding the shipping with "男性担当者名" but I have not received arrangements. Is he alright? I emailed him the previous day but there was no reply. Please let me know the status over there.
If arrangements are not made right away I will be in extreme trouble. I can't wait any longer. I would like to have it handed over by the delivery person by tomorrow at the very least.
If there is any problem, we can make arrangements from our side. Please let me know the cargo information. The cargo id is xxx.
Hoping for your speedy reply.
kooosayさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/05 10:37:56に投稿されました
I am " " with the account name.
I am contacting you about " " and its shipment, I cannot have had the item so far. Is he well? I mailed him yesterday, but I have not yet got the answer. Please tell me what is going on there.
I will be in trouble if you do not deal with it right away. I cannot wait any longer, and so at the latest, I would like to have the item passed to the forwarder.
If any problem, I would do with it, and so please tell me the information about the cargo. The cargo ID is xxx.
Please let me know as soon as possible.
helena0416
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/05/05 10:47:52に投稿されました
I'm " " with account # 123.
I have been in contact with [ ] regarding shipment but it's not being done yet. How is he doing? I sent him an email yesterday but he has not replied to me. Could you tell me about the situation over there?
I will be in a big trouble if it can't be taken care of ASAP. I can't wait any longer so I would like it to be given to the courier service by tomorrow the latest.
If you are having any trouble, I can take care of it, so please let me know about the package. The package ID is xxx.
I look forward to hearing from you as soon as possible.
kooosayさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/05 10:38:58に投稿されました
I am "XXX". I have an account at "123".
Though I have talked over the shipping with a male staff, he doesn't ship yet. Is he fine now?
I emailed yesterday but no reaction. Can you tell me your situation out there?
I am terribly at a loss unless shipping urgently. As I cannot wait any longer so that it should be dropped it to the courier staff by tomorrow.
If any of problem, I will do it by myself so that please tell me the courier information.
The shipment ID is XXX.
I need your reply so soon.
kuro-goma67
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/05 10:45:53に投稿されました
My name is "Name" . My account number is 123.
I have been contacted with [male contact person name] about the shipment matter, however , he is taking a long time to arrange it. How is he? I emailed him yesterday, but I haven't answered yet. Please tell me your current situation.
If you don't make arrangements as soon as possible, I'll be in a lot of trouble. I can't wait any longer, so I'd like you to hand it over to the carrier by tomorrow at the latest.
If you have any problems, please give me your cargo information so we can arrange it here. Cargo ID is xxx.
We look forward to hearing from you as soon as possible.

クライアント

備考

仕入取引先の英国企業との連絡です。直通の担当者とトラブルのため、窓口へ出します。
原文に囚われず、柔軟に表現や文章を組み立てて結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。