翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/05/05 10:37:56

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

アカウントナンバー123の"名前"と申します。
[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。
至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。
何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。
早急なご返信お待ちしています。

英語

I am " " with the account name.
I am contacting you about " " and its shipment, I cannot have had the item so far. Is he well? I mailed him yesterday, but I have not yet got the answer. Please tell me what is going on there.
I will be in trouble if you do not deal with it right away. I cannot wait any longer, and so at the latest, I would like to have the item passed to the forwarder.
If any problem, I would do with it, and so please tell me the information about the cargo. The cargo ID is xxx.
Please let me know as soon as possible.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 仕入取引先の英国企業との連絡です。直通の担当者とトラブルのため、窓口へ出します。
原文に囚われず、柔軟に表現や文章を組み立てて結構です。