翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2020/05/05 10:45:53
アカウントナンバー123の"名前"と申します。
[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。
至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。
何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。
早急なご返信お待ちしています。
My name is "Name" . My account number is 123.
I have been contacted with [male contact person name] about the shipment matter, however , he is taking a long time to arrange it. How is he? I emailed him yesterday, but I haven't answered yet. Please tell me your current situation.
If you don't make arrangements as soon as possible, I'll be in a lot of trouble. I can't wait any longer, so I'd like you to hand it over to the carrier by tomorrow at the latest.
If you have any problems, please give me your cargo information so we can arrange it here. Cargo ID is xxx.
We look forward to hearing from you as soon as possible.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません原文に囚われず、柔軟に表現や文章を組み立てて結構です。