翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2020/05/05 10:47:52

helena0416
helena0416 53 日本で生まれ育ち、カナダに移り住んで八年目となります。現在は心理学を学びな...
日本語

アカウントナンバー123の"名前"と申します。
[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。
至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。
何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。
早急なご返信お待ちしています。

英語

I'm " " with account # 123.
I have been in contact with [ ] regarding shipment but it's not being done yet. How is he doing? I sent him an email yesterday but he has not replied to me. Could you tell me about the situation over there?
I will be in a big trouble if it can't be taken care of ASAP. I can't wait any longer so I would like it to be given to the courier service by tomorrow the latest.
If you are having any trouble, I can take care of it, so please let me know about the package. The package ID is xxx.
I look forward to hearing from you as soon as possible.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 仕入取引先の英国企業との連絡です。直通の担当者とトラブルのため、窓口へ出します。
原文に囚われず、柔軟に表現や文章を組み立てて結構です。