[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your continued support. I received two PayPal invoic...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , masahiro_matsumoto , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by marom1 at 03 May 2020 at 18:33 1939 views
Time left: Finished

いつもサポートして頂いてありがとうございます。
ペイパルの請求書2通受け取り、さきほど支払いを完了しました。
この度は、ペイパル決済の提案を受け入れて下さりありがとうございます。
海外送金は引き続き調査しますが、もしかなり遅れて入金することがあれば、今後のオーダーで相殺してください。
あなたのメーカーの商品は日本のユーザーに大変人気なので、今後も積極的に販売していきたいと考えています。
またすぐにオーダー表を作成して送信します。
新商品のリリースなどございましたらまたお知らせください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 May 2020 at 18:39
Thank you very much for your continued support.
I received two PayPal invoices. I completed payment a while ago.
I appreciate you accepted my offer to make payment with PayPal this time.
I will keep investigating overseas remittance, but, if you would accept the money with a large delay in the future, please balance it out with the order in the future.
Since your products are really popular among the users in Japan, I will keep trying to sell them aggressively after now on, too.
I will soon make an order list and will send it to you.
If you have any release anout new items, I would be happy if you can let me know about it.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 4 years ago
いつも翻訳作業をありがとうございます。無事にペイパルでの決済も終えて、今後もペイパルで決済できるように話し合いが上手くいきました。本当にありがとうございます。感謝でいっぱいです。
ka28310
ka28310- about 4 years ago
marom1様、いつも優しいコメントを有難うございます。決済が無事に済むお手伝いができて良かったです。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2020 at 18:40
Thanks for your support as always.
I have received two PayPal invoices and completed the payments.
Thank you for accepting my proposal for the PayPal payment.
I will continue to investigate on the overseas fund transfer, but please offset the payment for future orders if the deposit is going to take much time.
SInce your manufacturer's items are very popular among Japanese users, I would like to actively sell them in the future, too.
I will create and send the order list soon.
Please let me know if you have any new product releases.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 4 years ago
いつも的確な翻訳をありがとうございます。無事に相手の会社と交渉することができました。御礼申し上げます。
tearz
tearz- about 4 years ago
こちらこそまたよろしくおねがいします!
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2020 at 18:43
Many thanks for your support as always!
I have paid shortly before as I have received 2 invoices on PayPal.
I appreciate you could accept my proposal for the payment method via PayPal.
Regarding the remittance overseas, I continue to investigate it, if you find any delays for the payment, please adjust it by my upcoming order.
As your items are very popular for users in Japan, I would like to be active in selling them.
I will transmit the order sheet for you soon.
Please let me know if there is any release for the new items in the future.
marom1 likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2020 at 18:38
Thank you for your support anytime.
I got two bills of PayPal and I have already completed payment right now.
I appreciate you a lot because you take my proposal to settlement by PayPal this time.
I will continue to check about international money transfer but if there is happened case for later receive money,
please cancel it for next time orders.

Your manufacture product is very popular among Japanese users,
I want to promote it for sales with positive.
And I will make list of order soon and send it for you.
Please tell me any information if you know plan of release of new products.
marom1 likes this translation

Client

Additional info

母国語がルーマニア語のセールスマネージャーへのメールです。日常会話はできますが、分かりやすい文章だと大変助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime