[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order, but unfortunately we are unable to ship your mercha...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , steveforest , captain-k , dunbarhonyaku ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by apollon at 13 Apr 2020 at 13:08 2370 views
Time left: Finished

せっかくご注文頂いたのですが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響で、オーストラリアも先週4/9に国際郵便の引受停止の国に追加されたため、発送できない状況となりました。(当面の間、国際郵便の引受停止が続くと予想されます) お客様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解、ご了承くださいますようお願いいたします。

つきましては、大変恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず大変申し訳ございませんでした。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2020 at 13:14
Thank you for your order, but unfortunately we are unable to ship your merchandise since Australia was added to the list of countries with international postal suspension as of April 9 due to the global expansion of the COVID-19. Assuming this state will continue for a while. We are sorry for the trouble, but your understanding is appreciated.

For this reason, would you please cancel your order? We are so sorry for this inconvenience that has been caused.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 4 years ago
いつも迅速な対応ありがとうございます。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2020 at 13:15
We are sorry that we cannot ship because Australia was added not to accept international postal goods on 9 April due to the spread of Covid-19 pandemic. (For a while, it seems to continue not accepting international postage). We are sorry to trouble you, please under stand it.

We are sorry but could you please cancel this order? We thank you for your order this time, and sorry not to be able to come to your expection.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 4 years ago
いつも迅速な対応ありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 4 years ago
ご丁寧にご連絡頂きましてありがとうございます。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2020 at 13:14
In spite of planning an ordering, unfortunately Australia has been added for unable to the accepting for the international postal service on 9th of April due to the recent pandemic on the coronavirus issue. This results we are facing impossible situation to ship our items for you. This circumstances seem to be continued. We are terribly sorry for our customers this special challenging matter.

For this reason, we are afraid that would you cancel the order at this time. Please accept our apologies at this time.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 4 years ago
大変ご無沙汰しております。今、新型コロナウイルスが拡大し世の中が大変な事になっていますね。私の仕事にも影響が出ていますが、なんとか乗り切っていきたいと思います。いつも迅速な対応ありがとうございます。
steveforest
steveforest- about 4 years ago
メッセージありがとうございます。ご無沙汰しております。今回の未知なる感染症の影響で、お仕事も大変な時の真っただ中ではないかと存じます。が、なんとかapollon様におかれましてもこの困難な状況なんとか乗り切って欲しいと思っております。この様な状況の折、十二分に健康にご留意の程ご活躍くださいませ。又のご利用お待ちしております。ありがとうございました。
apollon
apollon- about 4 years ago
いつも温かいお言葉をありがとうございます🙏 steveforest様もくれぐれも体調を崩されませんよう、ご自愛ください。
steveforest
steveforest- about 4 years ago
ありがとうございます。体調維持が今は大切ですね。気を付けましょう!!。
dunbarhonyaku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2020 at 13:15
Thank you for going through the trouble of ordering. However, due to the worldwide spread of the COVID-19 pandemic, Australia's international mail has been suspended as of last week (4/19). Due to this, it is unable to be sent. (Urgent: it is expected that international mail suspension will continue) We are very sorry for the trouble this has caused, please try to understand this situation.

I am very sorry to hear this, do you wish to cancel the order. I am very sorry that we were unable to meet your expectations this time.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 4 years ago
ありがとうございます。
captain-k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2020 at 13:16
I appreciate your order. I regret to tell you that we are unable to ship the product as Australia was designated as a shipping ban country on April 9th, with the outbreak of the coronavirus.
We expect that to last for sometime.
I apologize for the inconvenience.
I wish you 'd understand the situation.

Would you please cancel your order, please?
Again our apologies for the inconvenience.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 4 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

柔らかく丁寧な表現でキャンセルをお願いしたいと思います。
翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime