[Translation from English to Japanese ] Hi Mr Suzuki san. How are you? I hope you doing well. I write this letter to ...

This requests contains 1980 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , planckdive , steveforest , ai_tokyo , teruko , eri-k ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by lifedesign at 25 Mar 2020 at 13:59 1954 views
Time left: Finished

Hi Mr Suzuki san. How are you? I hope you doing well. I write this letter to inform you that from 28/03/2020 I will stop working in Galahome. They already did make the bad way with me, and I cannot stay there anymore. They touched directly with my customer and kick me out, they let other Salesman to be in charge and take the account which I bring to Galahome. And stopped to everything to me

for supporting to customer:
1/ Stop to offer the car for me to pick up customer going to factory, just last week. And they when customer called directly to Sony, he said that Emma didnot inform to him the schedule, it’s funny way to understand this.




eri-k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2020 at 14:16
こんにちは鈴木さん、元気ですか?私は元気にやってます。今回は2020年3月28日を締めにガラホームでの仕事を辞めるつもりであることを報告しようと思い、手紙にて連絡致しました。ガラホームでの私に対する扱いが悪く、その悪い対応にこれ以上耐えることができなくなってしまったのです。私の顧客に直接歩み寄り、私がガラホームに持ってきた顧客を他の営業に担当させるなどして、私を追い出したのです。そして私の顧客に対するすべてのことを停止させられてしまったのです。
一つ目の理由として、まず先週、顧客を工場まで迎えに行く車の手配をやめたことです。そして顧客がソニーに直接連絡した際に、エマに予定の変更等を連絡しないでいたことが発覚しました。とても理解し難い状態でした。
★★★★☆ 4.0/1
ai_tokyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2020 at 14:26
Hi Mr Suzuki san. How are you? I hope you doing well. I write this letter to inform you that from 28/03/2020 I will stop working in Galahome. They already did make the bad way with me, and I cannot stay there anymore. They touched directly with my customer and kick me out, they let other Salesman to be in charge and take the account which I bring to Galahome. And stopped to everything to me
鈴木さん、お元気ですか。2020年3月28日を持ちましてギャラホームを退職することにしたため、その旨をお伝えしたくご連絡差し上げました。既に残念な対応もあり、これ以上、居続ける事は出来ません。担当する顧客に直接手を出した上に、私を追い出しました。ギャラホームに連れてきた顧客を他の営業の方に渡し、その方の管理下に置きました。そして、私に対しては全てが止まった状態です。

for supporting to customer:
顧客サポートについて:
1/ Stop to offer the car for me to pick up customer going to factory, just last week. And they when customer called directly to Sony, he said that Emma didnot inform to him the schedule, it’s funny way to understand this.
1/丁度先週、顧客が工場へ行くための車も手配されなくなり、顧客がソニーに直接電話したところ、彼はエマさんからスケジュールについて聞いていないと伝えたそうです。不思議です。

2/ They do the increasing price for America customer when they already fixed contract after one month from deposit date. It’s cannot accept I think so.
3/ They touched directly with my customer, and dont give me any permission to contact with them anymore. If I still contact with them, they will solved me by other methods.
4/ They dont give me any update for production anymore, and they control by themselves, that’s why I cannot control it in behalf of customer anymore.

I still want to stay here until delivering your shipment and others shipment also, but they dont let me do this. They want to kick me out and take all of my customers now. I cannot bear their behavior.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2020 at 14:07
2/デポジットを治めた日から1か月後既に契約をしていた場合、彼らは米国の顧客に対し値上げします。これは、受け入れられないと思います。
3/彼らは、私の顧客と直接関わりました。彼らとこれ以上関わるための許可を私に与えないでください。もし私が関り続けると、彼らは他の方法で私を解決するでしょう。
4/彼らは、これ以上製品への更新を私に与えません。彼ら自身で管理できます。これが、私がこれ以上顧客の代わりに管理できない理由です。

貴方や他の出荷が配達されるまでここに居たいのですが、彼らはそれを許してくれません。私を追い出し、私の顧客全員を奪いたいのです。このような暴挙に耐えれません。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2020 at 14:36
2.契約締結後支払いから一ヶ月経過したアメリカの顧客には価格を上げています。それは到底受け入れられません。
3.彼らは私の顧客に直接取り入り、私が直接連絡を取ることを拒んでいます。もし私が彼らに連絡する場合、恐らくは他の手段で解決するでしょう。
4.生産に関して更新はしないでしょう。制御については彼らが解決する問題です。だから、顧客に対してこれ以上の制御は出来ないと考えます。
許してもらえなくとも、この発送が完了する迄はここに留まりたいと考えます。恐らく私の顧客をすべて奪い取りたいと考えているのだと思います。それでも、私はこのやり方を容認する訳には行かないのです。
eri-k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2020 at 14:29
二つ目に、彼らは入金より1ヶ月たっている契約をしているアメリカ人の顧客に対し、料金をうわのせしていたのです。これは許すことのできないことだと思います。
三つ目に彼らは私の顧客に直接交渉をし、私に顧客との接触を了承しないようにさせたのです。もし私が彼らに連絡をしたら、私に対しては他の方法で解決させようとしてくるのです。
また四つ目の事例として、会社が私に対して何も商品の最新情報をくれなくなったのと同時に、会社自身で取り締まるようになってしまったのです。そのため顧客に対して対応できなくなってしまったのです。
今後、お客様の受注いただいた商品や他のお客様の商品を待つためにも当社に残りたいと思ったのですが、会社が許してくれる状態ではないのです。会社としては私の顧客を確保し、私を追い出したいのです。本当に信じ難い対応です。
teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2020 at 14:30
2/保証金を頂いた日から1ケ月後、契約が既に確定している場合、米国のお客様は割高になるのですが、私はそれが受け入れられません。
3/彼らは私の顧客に直接連絡を取り、もはや私が彼らに連絡を取る事は許されません。もし、私が連絡を取った場合は、他のやり方で私を除外するでしょう。
4/彼らは私に生産の状況を教えてくれず、私には何の権限も与えてもらえないので、顧客の為に制御する事ができなくなりました。

私はそれでもここであなたの荷物を送るのを見届けたいのですが、それも許されず、何もさせてもらえません。彼らは私を早く追い出し、すべての顧客を私から取ろうとしています。彼らの行動にはこれ以上我慢できません。
ai_tokyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2020 at 14:35
2/ They do the increasing price for America customer when they already fixed contract after one month from deposit date. It’s cannot accept I think so.
アメリカの顧客に関しては、振込の1ヶ月後に契約締結が固まったにも関わらず、値上げを実施しました。これは受け入れられないと思います。

3/ They touched directly with my customer, and dont give me any permission to contact with them anymore. If I still contact with them, they will solved me by other methods.
担当顧客には直接手を出してきて、私は一切連絡することができなくなりました。万が一私から連絡することがあれば、他の手段で何かしらの対応がされると思います。

4/ They dont give me any update for production anymore, and they control by themselves, that’s why I cannot control it in behalf of customer anymore.
生産の進捗についても全く知らされていません。彼らが勝手にコントロールしているため、顧客のためにコントロールすることができません。

I still want to stay here until delivering your shipment and others shipment also, but they dont let me do this. They want to kick me out and take all of my customers now. I cannot bear their behavior.
あなたや他の方の荷物を届けるまでここに残りたいのですが、彼らはそれを許してくれません。私を追い出したくて、顧客を全て取り上げていきます。それが我慢なりません。

So that I decided that I will stop for working by the end of this week. You’re my customer who I really respect. I want to ensure the quality for you and the responsibility for you. But they dont let me to do it. So that I have the solution: while I move out, you can talk to them that “I want Emma is outside and become the QC for this shipment”, it’s my suggestion for you to be ensured the quality and show the video call for you in the final. And then I can come to factory to trace to the end of this shipment for you. This is the best solution for take responsibility from my side to you.
Pls share with me your thoughts!
Thank you for your support
Emma

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2020 at 14:09
なので、私は今週中に仕事をやめることにしました。あなたは私が本当に尊敬する顧客です。私はあなたのために、製品の質と責任を保証したいのです。しかし彼らがそれをさせてくれません。そのために私には解決策があります:私が仕事を辞めた後は、「エマが仕事を辞めたので、自分がこの発送のQCになりたい」と彼らに伝えてください。このことが品質が保証され、最終的にあなたにビデオ通話で私と話せる方法かと思います。そしてこの発送の終わりでは、私は工場まで来ることができます。これが、私があなたのために責任を取ることができる最良の解決策ではないでしょうか。
この解決策に対するあなたのお考えを聞かせてください!
よろしくお願いいたします。
Emma
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2020 at 14:18
このため私は今週末まで働くことをやめます。貴方は私が心より尊敬するお客様です。貴方へ品質と責任を確信したいのですが、彼らがさせてくれません。解決法があります。私が移動する際、彼らへ伝えてください。「私はエマが外部で本出荷の品質管理を担当して欲しい」と。これは、貴方への品質確信且つ最終段階での貴方へのビデオコールを提示するための私からの提案です。その後、私は工場へ出向き、貴方への本出荷の終了まで追跡します。これは私から貴方への責任を取るための最善策です。貴方のご意見をシェアしてください。ご支援ありがとうございます。エマより

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime