[Translation from Japanese to English ] Feel the fluffy texture and see the weird face at the storefront. ◆Record bu...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , mahessa ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by tonytakada92 at 19 Mar 2020 at 04:11 1689 views
Time left: Finished

店頭でもフワフワな手触りと変顔を体感可能
◆録音ボタン:
押しながら話すと最大15秒(予)音声を録音する事ができます
◆オン/オフボタン
底面には、メインスイッチと電池ボックスがあります。
◆使用電池:単四3本
◆サイズ:130㎜×130㎜×150㎜
◆材質:合成ゴム、ABS

子ども調査実施
結果〇:音と触り心地の連動
結果△:デザインはより子供たちに親しみやすいモチーフに
結果△:実際の遊び方は、引っ張るだけではなく、揉んだり、
押したり、様々な触り方をする。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2020 at 05:04
Feel the fluffy texture and see the weird face at the storefront.
◆Record button:
Speak while pressing the button to record a maximum of 15 seconds of voice.
◆On/Off button
Main switch and battery box located at the bottom.
◆Battery used: 3 AAA batteries.
◆Size: 130mm x 130mm x 150 mm
◆Material: Synthetic rubber, ABS.

Children survey performed.
Good result: The touch and sound operation.
Weak result: Make the design with a theme more familiar with children.
Weak result: Make the actual playing method not limited to just stretching, but also by rubbing, pressing, and other ways of touching.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2020 at 04:40
You will physically be able to experience the fluffy texture and the funny face at the shop.
Recording button
You will be able to record your voice maximum of 15 seconds while pressing the button.
On/off button
The main switch and the battery box are attached to the bottom.
Battery used: 3 AAA batteries
Size: 130mmx130mmx150mm
Material: Synthetic rubber ABS

Conducting child survey
ResultO: Linkage of sound and feel
Result△: Design can be more kids friendly motif
Result△: Actual play can be rubbing, pressing and various kinds of touching besides pulling.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- about 4 years ago
ありがとうございます。あともうすこしございます。よろしくお願いします

Client

Additional info

海外支社に商品仕様を伝えるメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime