[Translation from Japanese to English ] The trial sample for the Big Idea Meeting as presently set will be shipped vi...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , tomoki_w , steveforest , captain-k ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tonytakada92 at 16 Mar 2020 at 16:29 1984 views
Time left: Finished

アメリカ時間の3/18水曜夜に現在設定されれているビックアイデアミーティングの試作を
以下のFEDEXの二つの便に分けてお送りしております。
3/16のアメリカ時間の午前11時までに配達予定です。
※試作は、形状と大きさ等の参考としてお送りしたものであり、実際の商品企画とは使用する素材が異なります。実際の商品では軟質樹脂を使用します。
※商品の仕様は会議当日にVTRで説明いたします。
※お時間ありましたら同梱した取説を読んで事前に遊んで見てください。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2020 at 16:37
The trial sample for the Big Idea Meeting as presently set will be shipped via 2 separate FedEx on the night of Wednesday on 18th of March, in the US time.
That will be completed in shipping by the 11AM on 16th of March.
※The Trial sample is for the reference only for checking the shape, size and others. This is subject to change for actual planned item. The soft resin will be used for the real one.
※The specification will be explained for the VTR on the day of meeting .
※If time permits , please take a look for playing with reading the instruction manual contained.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- about 4 years ago
『アメリカ時間の3/18水曜夜に現在設定されれているビックアイデアミーティングの試作を
以下のFEDEXの二つの便に分けてお送りしております。3/16のアメリカ時間の午前11時までに配達予定です。』の冒頭の英訳ですが、私に日本語原稿がわかりにくかったでしょうか?英訳が日本語と異なっているようです。整理すると、以下の内容を言いたかったのですが、修正ねがえますか?
『アメリカ時間の3/18水曜夜に現在設定されれているビックアイデアミーティングに使う試作を東京オフィスからフェデックスで送りました。全部で2便あります。3月16日の月曜日の午前中にUSオフィスに到着予定です。
steveforest
steveforest- about 4 years ago
大変失礼いたしました。全く別の意味になってしまいご迷惑をお掛けしました。訳は以下になります。訂正し、お詫び申し上げます。
"The trial samples to be used on the Big Idea Meeting happening on Wednesday night of 18th of March on separated 2 FedEx flights have been sent. These will be arrived in the Monday morning of 16th of March to the US office."
tonytakada92
tonytakada92- about 4 years ago
ありがとうございました。
steveforest
steveforest- about 4 years ago
お手数をお掛け致しました。ご指摘ありがとうございました。
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2020 at 16:36
The prototype of the Big Idea Meeting currently set up on Wednesday night, 3/18 U.S.A. is sent to the following two FEDEX flights.

Delivery is expected by 11am 3/16 U.S. time.
* The prototype is sent as a reference for the shape and size, etc., and the material used differs from the actual product plan. Actual products use soft resin.
* Product specifications will be explained on the VTR during the meeting.
* If you have time, please read the included manual and play in advance.
tonytakada92 likes this translation
captain-k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2020 at 16:39
i will send you prototypes of the big idea meeting on the night of March 18th, US time.
I will ship them on two separate packages on FEDEX.
They should arrive by 11am on March 16th, US time.

*Prototypes may differ from actual products and material.
Actual products use soft resin.
*We'll explain the feature of the product ob video in the upcoming meeting.
*I suggest you read the instructions enclosed, and familiarize yourself with it.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2020 at 16:39
I will send prototypes for Big Idea Meeting which is scheduled on March 18th, Wednesday of the United States in the following separate two FEDEX couriers. They will arrive by 11am, March 16th of the United States.
※Prototypes may be different from the actual product since I send for the reference of the shape, size and others. Soft resin will be used for the actual product.
※Specification of the product will be explained on the conference day through VTR.
※Please feel free to look and see with the enclosed instructions beforehand if you have a time.

Client

Additional info

海外支社への連絡事項です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime