アメリカ時間の3/18水曜夜に現在設定されれているビックアイデアミーティングの試作を
以下のFEDEXの二つの便に分けてお送りしております。
3/16のアメリカ時間の午前11時までに配達予定です。
※試作は、形状と大きさ等の参考としてお送りしたものであり、実際の商品企画とは使用する素材が異なります。実際の商品では軟質樹脂を使用します。
※商品の仕様は会議当日にVTRで説明いたします。
※お時間ありましたら同梱した取説を読んで事前に遊んで見てください。
That will be completed in shipping by the 11AM on 16th of March.
※The Trial sample is for the reference only for checking the shape, size and others. This is subject to change for actual planned item. The soft resin will be used for the real one.
※The specification will be explained for the VTR on the day of meeting .
※If time permits , please take a look for playing with reading the instruction manual contained.
Delivery is expected by 11am 3/16 U.S. time.
* The prototype is sent as a reference for the shape and size, etc., and the material used differs from the actual product plan. Actual products use soft resin.
* Product specifications will be explained on the VTR during the meeting.
* If you have time, please read the included manual and play in advance.
I will ship them on two separate packages on FEDEX.
They should arrive by 11am on March 16th, US time.
*Prototypes may differ from actual products and material.
Actual products use soft resin.
*We'll explain the feature of the product ob video in the upcoming meeting.
*I suggest you read the instructions enclosed, and familiarize yourself with it.
※Prototypes may be different from the actual product since I send for the reference of the shape, size and others. Soft resin will be used for the actual product.
※Specification of the product will be explained on the conference day through VTR.
※Please feel free to look and see with the enclosed instructions beforehand if you have a time.
『アメリカ時間の3/18水曜夜に現在設定されれているビックアイデアミーティングの試作を
以下のFEDEXの二つの便に分けてお送りしております。3/16のアメリカ時間の午前11時までに配達予定です。』の冒頭の英訳ですが、私に日本語原稿がわかりにくかったでしょうか?英訳が日本語と異なっているようです。整理すると、以下の内容を言いたかったのですが、修正ねがえますか?
『アメリカ時間の3/18水曜夜に現在設定されれているビックアイデアミーティングに使う試作を東京オフィスからフェデックスで送りました。全部で2便あります。3月16日の月曜日の午前中にUSオフィスに到着予定です。
大変失礼いたしました。全く別の意味になってしまいご迷惑をお掛けしました。訳は以下になります。訂正し、お詫び申し上げます。
"The trial samples to be used on the Big Idea Meeting happening on Wednesday night of 18th of March on separated 2 FedEx flights have been sent. These will be arrived in the Monday morning of 16th of March to the US office."
ありがとうございました。
お手数をお掛け致しました。ご指摘ありがとうございました。