[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Obrigado mais uma vez, lamento ainda pela demora na entrega da mercadoria. o ...

This requests contains 592 characters and is related to the following tags: "Comunicação" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hkr_kym , sora823 , cintia_mogi ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by speed_road1982 at 10 Mar 2020 at 14:12 2319 views
Time left: Finished

Obrigado mais uma vez, lamento ainda pela demora na entrega da mercadoria. o produto já se encontra na alfandega de tokyo, o representante deve receber essa semana ainda, e estar enviado para você. peço que aguarde mais um pouco. Lamento pelo ocorrido. mas estávamos anunciando mascaras 3M, e o yahoo action bloqueou nossa conta. devido ai isso não tenho acesso a suas informações. então por favor me envie seu endereço para estar fazendo a entrega. e não se preocupe por não e uma farsa. desculpe pelo transtorno devido a remessa ser lenta devido ao contagio do vírus. obrigado mais uma vez.

hkr_kym
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2020 at 17:13
ありがとうございます。
商品の発送に遅れが出ており、大変申し訳ないです。商品はすでに東京の税関にあり、私どもが今週中に受け取り、お客様にお送り致します。もう暫くお待ち下さいますようお願い申し上げるとともに、今回の件につきましては、誠に申し訳なく存じます。弊社では3Mマスクと連絡を行っていたにもかかわらず、ヤフーアクションで弊社のサイトが凍結されてしまいました。
その事からお客様の情報にアクセスできない状態ですので、大変恐れ入りますが、私どもに発送先の住所をお教えいただきたく存じます。
感染ウイルスによる発送の遅れでご迷惑をお掛けしております。
繰り返しになりますが、本当にありがとうございます。
cintia_mogi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2020 at 17:37
再度お礼申し上げます。商品到着がまだ遅れていることをお詫びいたします。商品はすでに東京の税関にあり、今週には代理店が受け取って送付する予定です。起こってしまったことは残念ですが、3M製のマスクを出品していたところヤフーアクションが我々のアカウントをブロックしてしまい、そのために貴方の情報にアクセスすることが出来ませんので、送付先の住所をお知らせ下さい。ご心配は無用です。新型コロナウイルスの影響で色々とご迷惑をお掛けし申し訳けございませんが、宜しくお願い致します。
sora823
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2020 at 17:51
もう一度、ありがとう。まだ、市場に出ていないのを残念に思います。製品は、すでに、東京に運ばれています。代表者は、その週に受け取らなければなりません。遅れているのなら残念に思いますが、ヤフーオークションでは合計しています。その情報にアクセスしていません。では、あなたに製品を郵送する為の住所を私に送ってください。心配しないでください。遅れて送られることを、心配しないでください。もう一度、最後に、ありがとうございます。

Additional info

resposta sobre venda e atraso na entrega do produto no yahoo

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime